Нейросеть или человек: как прокатчики локализуют названия хорроров | Кино | Time Out

Нейросеть или человек: как прокатчики локализуют названия хорроров

Дмитрий Евстратов   16 мая 2023
8 мин
Нейросеть или человек: как прокатчики локализуют названия хорроров
Приходя в кинотеатры и сталкиваясь с очередными «Паранормальными явлениями», «Заклятиями» и «Астралами», не имеющими ничего общего с оригинальными франшизами, мы часто задаемся вопросом: как происходит локализация названий фильмов и, в частности, хорроров? Почему одни получают дословный перевод, другие слегка видоизменяются, а третьи вообще вводят в заблуждение, будто название придумывает нейросеть? Time Out изучает принципы, которых придерживаются российские прокатчики при локализации названий зарубежных фильмов ужасов.

В чем состоит проблема

Кадр из фильма «Гремлины: Хранители леса»

Сегодня, в рыночных условиях удачная адаптация названия фильма – ключевой фактор его прокатных перспектив. Каждый месяц на российские экраны выходит почти сотня новинок, львиная доля из которых – хорроры.

Как простому обывателю, не вовлеченному в мир кино и посещающему показы раз в месяц или полгода, выбрать фильм для просмотра? В борьбе за такого зрителя прокатчики вынуждены прибегать к самым изощренным методам, выдумывая удивительные названия для закупленных лент.

Представьте: 2023 год, майские праздники, вы решаете сходить в кино и пощекотать нервы на каком-нибудь хорроре. Вы подходите к афише и видите некоторые тайтлы: «Паранормальные явления. Отель призраков», «Гремлины: Хранители леса», «Синистер. Начало», «Астрал. Семейный обряд», «Не дыши: Игра на выживание», «Чужой. Вторжение» (все эти хорроры вышли в российский прокат в конце апреля – начале мая 2023 года). Первая мысль: «Как здорово – столько разных продолжений! В 90-е я смотрел “Гремлинов” и “Чужого” – отличные фильмы! Но и “Паранормальные явления”, “Астрал”, “Синистер” и “Не дыши” – тоже хорошие ужасы…».

Каково же будет удивление такого зрителя, когда он поймет, что ни один из этих хорроров не связан с франшизой, упомянутой в его названии. Подобных ухищрений от прокатчиков за последний год стало гораздо больше. После ухода голливудских студий с российского рынка, отечественные кинокомпании стали находить независимые ленты (чаще всего – хорроры) по всему миру, но встал резонный вопрос – как вообще продавать картины с оригинальными названиями вроде «Ювелира» (финальная локализация – «Не дыши: Игра на выживание»)? Зритель ведь может подумать, что это байопик о Даниэле Сваровски, экранизация старого вирусного видео или очередной боевик с Джейсоном Стэйтемом, в котором он осваивает новую профессию.


Причины происходящего – словами прокатчиков

Кадр из фильма «Не дыши: Игра на выживание»

В интервью изданию RussoRosso операционный директор компании «Экспонента фильм» (прокатчик-пионер хоррора в России) Елена Верниковская признается:

«Вопреки всеобщему мнению, мы за то, чтобы сохранять фильмам оригинальные названия, но часто бывает так, что российскому зрителю они, увы, ни о чем не говорят и не способны обратить на себя его внимание, а следовательно мы рискуем не отбить затраты на покупку, и не сможем купить следующий фильм. Тогда начинает работу наша креативная команда. Она изучает историю, предлагает варианты, мы их обсуждаем и утверждаем с правообладателями и создателями. Часто только за счет “бренда” в названии можно донести до широкого зрителя какой-нибудь отличный независимый фильм, который с оригинальным названием посмотрели бы только самые продвинутые фанаты жанра, а может, и они не заметили бы его в прокате».

И действительно, как бы не отталкивали многочисленные «названия-обманки», именно они приводят в кино консервативного зрителя, для которого очень важно, что он до этого что-то где-то слышал, – это становится определяющим фактором при выборе фильма для просмотра. Оригинальные названия этому не всегда способствуют, поэтому прокатчики выбирают стратегию искусственного расширения известных франшиз. Если раньше можно было сказать, что такого принципа придерживаются в большинстве случаев, то сегодня – практически во всех. В российском прокате с начала 2023 года появилось лишь несколько хорроров, сохранивших оригинальные названия. И то только потому, что уже в них при дословном переводе создатели буквально кричат о принадлежности к жанру ужасов: «13 изгнаний дьявола», «Заговор дьявола» или «Дети кукурузы» – едва ли не единственное продолжение известной франшизы, вышедшее в 2023 году.

Кадр из фильма «Дедушка нелегкого поведения»

До ухода голливудских мейджоров с российского рынка мы удивлялись, как прокатчики выкручивались с локализацией названий фильмов вроде «Мальчишника в Вегасе» и его продолжений (англ. Hangover – «Похмелье») или комедии «Дедушка нелегкого поведения», название которой удачно обыгрывает другую комедию с Робертом Де Ниро, вышедшую в российский прокат под заголовком «Дедушка легкого поведения», и популярную в народе дилогию «Бабушка легкого поведения». Об адаптации названия «Дедушки нелегкого поведения» в интервью изданию «2×2.Медиа» вспоминает Александра Геллер, генеральный директор кинокомпании «Пионер»:

«Русский язык совершенно особенный. Абсолютно не всегда прямой перевод уместен или даже логичен. Возьмем для примера наш фильм “Дедушка НЕлегкого поведения”, который в оригинале называется War With Grandpa, т.е. “Война с дедушкой”. Для российского зрителя, который воспитан на аксиоме “старших нужно уважать”, такое название будет выглядеть крайне непривлекательно. Также слово “война” для нас имеет особый смысл, который совсем не соотносится с этим фильмом».

Кадр из фильма «Заклятье. Первое пробуждение»

Сегодня удивляться таким примерам уже не приходится – «выкрутасы» локализации можно встретить в кино едва ли не каждую неделю. Временами кажется, что названия и вовсе придумываются не человеком, а нейросетью. Как еще объяснить лавину хорроров, тайтлы которых составляются по одному и тому же принципу: берется название популярной франшизы ужасов, с более-менее соответствующим сюжетом, и к нему добавляется подзаголовок с использованием пула слов, однозначно определяющих жанровую принадлежность фильма («проклятие», «заклятие», «тьма» и т.д.)? И совершенно не важно, какое название дали картине ее авторы, «нейронейминг» все равно переведет любую «Девочку из коммуны» (испанский хоррор La Nina de la Comunio) в «Заклятье. Первое пробуждение».



Как это выглядит сейчас

Кадр из фильма «Заклятье. Спуск к дьяволу»

Мы внимательно изучили отечественный календарь релизов, начиная с мая 2022 года (начало привычного сезона блокбастеров) по июнь 2023 года и пришли к поразительным результатам. За этот период в российский прокат вышло лишь 16 хорроров с дословным переводом названия – практически по одному в месяц.

В то же время зритель увидел несколько фильмов ужасов, искусственно привязанных к популярным франшизам:

  • Пять «Астралов», среди которых в июле, несомненно, затеряется новая часть франшизы, снятая Патриком Уилсоном;
  • Четыре фильма с названием «Паранормальные явления» и различными подзаголовками;
  • По два фильма с названиями, отсылающими к хоррорам «Реинкарнация», «Клаустрофобы», «Поезд в Пусан», «Дитя тьмы», «Проклятие плачущей» и «Не дыши» (один из них – приквел ко франшизе, но в оригинале называется по-другому);
  • Одним фильмом «пополнились» и франшизы «Чужой», «Челюсти», «Гремлины», «Ведьма», «Я иду искать», «Телекинез», «Синистер» и некоторые другие.

Прокатчиков, нещадно эксплуатирующих эту стратегию локализации, понять можно – аналитика показывает, что именно так им удается окупать средства, затраченные на приобретение прав. Но отдельные принципы нейминга понять все-таки затруднительно. Например, то, в каких количествах в названиях хорроров используются некоторые слова. За последний год в них аж 17 раз появлялось слово «проклятие», когда в оригинале его не было, семь раз прокатчики пользовались «заклятием», шесть раз – «тьмой» и по три-четыре раза – «выживанием», «призраком» и «дьяволом».

В итоге, если взглянуть на график премьер последнего года, исключив из него картины всех жанров, кроме хорроров, можно с легкостью обнаружить себя улыбающимся: названия, будто игральные кости, состоят из одних и тех же элементов, перемешиваются и вновь выбрасываются в прокат. Как зритель отреагирует на эту волну фильмов ужасов с одинаковыми названиями в долгосрочной перспективе, еще предстоит выяснить, но в краткосрочной стратегия локализации оказывается чрезвычайно выгодной не только для правообладателей и зрителей, редко заглядывающих в кинотеатры и случайно открывающих для себя оригинальное кино, но и непосредственно для создателей. Об этом заявляет операционный директор компании «Экспонента фильм» Елена Верниковская:

«Помню, как мы получили письмо от режиссера “Заклятье. Спуск к дьяволу” Брендана Малдауни. Фильм в России посмотрело более 200 тысяч зрителей, мы стали территорией номер один по сборам и количеству зрителей в мире. Он был нереально счастлив, что его кино имело успех в России, и что его увидело так много людей. Или другой пример. Джордан Грэм, автор “Леса призраков: Сатор”, взял у друга в долг, чтобы снять свой фильм! И, конечно, любой лишний заработанный в России доллар для него жизненно важен. И это лишь пара кейсов, а у нас их накопилось немало».

Вывод для зрителя предельно прозаичный – относиться к всевозможным «Проклятиям» с пониманием и внимательно изучать кино перед просмотром.

Впрочем, доверять прокатчикам, несмотря на завлекающие обманки, все еще можно – правда, риски попасть впросак, не обнаружив в очередном «Астрале» или «Заклятии» Патрика Уилсона, стали существенно выше, чем вероятность отыскать пугающую хоррор-жемчужину.