Гулливер, детективы и Томас Манн: литературные загадки в фильмах Хаяо Миядзаки

Гулливер, детективы и Томас Манн: литературные загадки в фильмах Хаяо Миядзаки

  11 марта 2019
5 мин
Гулливер, детективы и Томас Манн: литературные загадки в фильмах Хаяо Миядзаки

В кинотеатрах идет отреставрированная версия «Навсикаи из долины ветров», популярного мультфильма японского режиссера Хаяо Миядзаки. «Навсикая» снята по манге, которую написал и проиллюстрировал сам аниматор. Манги – привычная основа для любого аниме-фильма, однако Миядзаки ими не ограничивается. При создании многих своих картин он вдохновляется не только японскими комиксами, но и зарубежными романами. Time Out совместно с сервисом электронных и аудиокниг ЛитРес рассказывает о первоисточниках и литературных отсылках в культовых работах Миядзаки.

«Замок Калиостро», 1979 

В 1979 году, еще до создания легендарной анимационной студии «Гибли», Миядзаки выпустил свой первый полнометражный аниме-фильм, который стал продолжением мультсериала о Люпене III. 

Изначально Арсен Люпен был вовсе не героем японских комиксов, а персонажем остросюжетных новелл французского писателя Мориса Леблана. Люпен, «джентельмен-грабитель», «благородный разбойник», в середине XX века сделал Леблана одним из популярнейших детективных писателей, а потом приглянулся Миядзаки. 

В «Замке Калиостро» Люпен III, якобы внук того самого французского Люпена, тоже совершает аферы и с блеском из них выкручивается. Для успокоения совести режиссер включил в свой фильм множество отсылок к литературному оригиналу, но вопрос с авторскими правами все равно возник: пришлось в переводах называть Люпена «волком» или «Рупаном». 

«Небесный замок Лапута», 1986 

Двое детей, Падзу и Сита, обладают Летающим камнем и пытаются спрятать его от агентов правительства. Камень, как и полагается сказочному предмету, оказывается ключом к таинственному острову-замку.  

Тут Миядзаки передает привет Джонатану Свифту – именно он в свое время придумал Лапуту и описал ее в третьей части «Путешествий Гулливера». Лапута у Свифта – это остров, на котором живут ученые. Они во многом опередили свое время, их изобретения гениальны, но они не применяют их на практике. Современники угадывали в Лапуте пародию на науку того времени и аллюзию на восстание ирландцев. 

Помимо названия, в фильме Миядзаки есть прямая отсылка к книге: Падзу говорит своей подруге Сите, что Свифт все выдумал. Настоящую Лапуту видел его отец, и она совсем не такая.  

Помимо «Гулливера» режиссер вдохновлялся индийском фольклором (отсюда имя главной героини – Сита), японской мангой «Sabaku no Mao» и картиной «Вавилонская башня» Питера Брейгеля Старшего: архитектура летающего острова во многом похожа на нее. 

«Ведьмина служба доставки», 1989 

Когда в 1985 году Эйко Кидоно написала роман «Служба доставки Кики», она и подумать не могла, что он, во-первых, перерастет в анимационный фильм, а во-вторых, станет таким популярным, что придется писать целых пять книг в продолжение! 

Роман рассказывает о молодой волшебнице Кики, которая улетела на ведьминскую стажировку в другой город и освоилась там настолько, что основала мини-бизнес – службу доставки. В качестве транспорта Кики использует метлу, а в качестве компаньона – своего кота.  

Фильм значительно отличается от оригинальной детской книги. В романе описывается вся жизнь Кики, экранизация же охватывает лишь несколько эпизодов. Кроме того, Кидоно благосклонно избавила свою героиню от серьезных душевных переживаний и травм, в то время как Кики Миядзаки постоянно сталкивается с жизненными препятствиями и испытывает сильное чувство одиночества. По словам режиссера, это необходимо для раскрытия как персонажа, так и главной темы фильма – темы взросления. 

 «Ходячий замок», 2004 

Сценарием к этому фильму послужил одноименный роман британской писательницы Дианы Уинн Джонс, опубликованный в 1986 году. «Ходячий замок» – одна из немногих работ Миядзаки, где действие происходит не в Японии.  

В вымышленном европейском городке живет восемнадцатилетняя Софи Хаттер. Она работает в магазине головных уборов: украшает шляпки, наделяя каждую душой (магия в этом городке – обычное дело). И жизнь ее идет спокойно до тех пор, пока местная ведьма по ошибке не превращает ее в старуху. Тогда Софи бежит из города, находит избушку на курьих ножках (образ действительно заимствован Миядзаки из русского фольклора), а дальше – как и положено – начинаются чудеса. 

Экранизация романа Джонс принесла Миядзаки номинацию на «Оскар» и стала первым в истории аниме-фильмом, открывшим Венецианский кинофестиваль.  

«Ветер крепчает», 2013 

«Ветер крепчает», пожалуй, самый литературно наполненный фильм Миядзаки. Уже само название отсылает зрителя к стихотворению французского поэта Поля Валери «Кладбище у моря»: «Крепчает ветер!.. Значит – жить сначала!» 

Фильм, как и «Навсикая», снят по манге Миядзаки – на самом деле, вольной интерпретации одноименной новеллы Тацуо Хори, написанной еще в 1936 году. Хори рассказал о жизни и карьере Дзиро Хорикоси – известного японского авиаконструктора, который создавал истребители во время Второй мировой войны. Однако несмотря на то, что в основе картины лежит история реального человека, значительная часть фильма является художественным вымыслом.  

Одного из главных героев Миядзаки перенес прямиком из романа Томаса Манна «Волшебная гора». Это Ганс Касторп, немец, который приехал в Японию и делится с Дзиро своими соображениями по поводу надвигающейся войны и нацистов. В романе Манна Касторп приезжал к своему двоюродному брату в санаторий для больных туберкулезом и тоже вел с ним философские беседы (к слову, в фильме Миядзаки герои проводят много времени именно в туберкулезном санатории).  

Критики замечали, что санаторий у Манна – это своеобразная аллюзия на все европейское общество накануне войны. Возможно,  те же цели преследовал и Миядзаки – показать вневременное пространство, срез японской буржуазии и провести свою любимую антимилитаристскую идею.