Где русский Бэтмен? (видео) | Кино | Time Out

Где русский Бэтмен? (видео)

Арсен Грумбадзе   7 мая 2009
6 мин
Где русский Бэтмен? (видео)
Эпидемия римейков, охватившая кино, докатилась наконец и до наших огородов: на суд российских зрителей представлена русифицированная версия гонгонского экшна «Горячие новости„. В самих по себе римейках нет ничего постыдного, но стоит ли связываться с копией, когда есть проверенный оригинал? С американскими копиями азиатских фильмов связываться, конечно же, не стоит: здесь экзотичными азиатскими фруктами прикрывают собственную нищету идей. Удивительно, но ситуация с азиатскими римейками фильмов американских прямо противоположная: “индийский Супермен„ и “турецкий Бэтмен„ выглядят намного аппетитней, чем оригинал — убедитесь сами. Какую из кухонь выберет русский римейк — пресную западную или острую восточную? Усмирит ли национальную гордыню, оденет ли поверх косоворотки трико супергероя, чтобы стать завтра большим мировым кино?

По материалам сайта FILM.RU




Индийский Супермен
пролетает над гнездом кукушки





Турецкий Бэтмен
изгоняет шайтана





Другие горячие Перцы
мексиканские и азиатские



Индийский Супермен пролетает над гнездом кукушки

Dariya Dil (реж. К. Рави Шанкар, 1988)



В конце 80-х на свет появились два индийских Супермена, однако лишь “Superman„ режиссера Б. Гупта (1987) оказался полноценным римейком американского, притом это не болливудский фильм, а южноиндийский. “Dariya Dil„ (1988) К. Рави Шанкара, который называют “болливудским Суперменом„, известен лучше, но это всего лишь эпическая семейная мелодрама, где брат с сестрой вызволяют своего отца, отправленного за решетку одним мерзавцем, летая и танцуя в комиксных костюмчиках. Версию Б. Гупта с брутальным толстяком в голубом трико можно оценить здесь .

Donga (реж. А. Конандарами Редди, 1985)



“Триллер„ с Майклом Джексоном совсем не страшный, а вот со звездой Телливуда (киноиндустрии Индии на языке телугу) Чирандживи — страшный даже очень. Donga в переводе с телугу означает “вор„.

“Шипы„ (Kaante, реж. Санджай Гупта, 2002)



За шестью небритыми индийцами в дизайнерских очках скрываются, помимо великого Амитабха Баччана (это его 126 роль в кино), “Цепные псы„ Квентина Тарантино. Недавно тот же Санджай Гупта сварганил пиратский римейк еще более актуальной классики — “Олдбоя„ Чхан Ук-пака.

Kyon Ki… (реж. Наир Прийадаршан, 2005)



Усовершенствованная версия “Пролетая над гнездом кукушки„ на языке малаялам (опять не Болливуд, хотя кералец Наир Прийадаршан отметился также и в Бомбее). Главного героя отправляют в психушку за убийство любимой девушки, где в него влюбляется заведующая отделением, у которой, к несчастью, уже есть жених. Финал ужасен: пациент умирает, а влюбленной психиаторше ничего не остается, как стать “куку„ самой и лечь в больницу. Турецкий Бетмен изгоняет шайтана

Возвращение Супермена (Süpermen dönüyor, реж. Кунт Тулгар, 1979)



70-е вошли в историю как эпоха безумных турецких переделок голливудских хитов, которые смотрятся сейчас даже с большим удовольствием, чем исходники. Энергичный турецкий Супермен — оперативный ответ фильму Ричарда Доннера, вышедшему годом ранее, и очевидный шаг вперед по сравнению с наполовину ворованным “Тарзаном„ того же режиссера 1974 года выпуска.

“Турист Омер в „Звездном пути“ (Turist Ömer Uzay Yolunda, реж. Хулки Санер, 1973)



Омера — популярного в 70-х персонажа турецких комиксов — занесло на звездолет капитана Кирка, где над турком, помимо прочего, решили поставить научный опыт. Строго говоря, это не римейк американского продукта, а стёб, но в историю фильм вошел как „Турецкий “Звездный путь„, и это правильно.

“Инопланетянин„ (Badi, реж. Зафер Пар, 1983)



Злой турецкий Инопланетянин, с интересом листающий порножурнал, как-то больше напоминает собрата по разуму, чем добрый дедушка Эйнштейн, пропущенный Спилбергом через черную дыру.

“Шайтан„ (Seytan, реж. Метин Эрксан, 1974)



Шайтан — он и в Турции шайтан. Более-менее точная копия “Экорциста„, но с большим упором на дистанционное управление мебелью, с куском из оригинального фильма в начале — для сравнения.

“Человек, который спас мир„ (Dünyayi kurtaran adam, реж. Четин Инанч, 1982)



Турецкий богатырь Мурат, напоминающий сильно заматеревшего Анакина Скайуокера, тренирует ноги на планете Татуин. Турецкие “Звездные войны„ при ближайшем рассмотрении оказываются эксклюзивным продуктом местной киноиндустрии, совершенно заслуженно получившим звание “культовый„. К началу 80-х турецкие мастера экрана, перелопатившие все актуальные американские блокбастеры вдоль и поперек, почувствовали себя достаточно уверенно, чтобы выйти в космос самостоятельно и даже выпустить через четверть века сиквел с теми же героями.

“Бэтмен и Робин„ (Yarasa adam — Bedmen, реж. Гюнай Косова, 1973)



Более ранний пример турецкого блокбастера, где еще очевидна ученическая зависимость от зарубежных аналогов, в том числе гонконгских. Отличное турецкое кунфу.

“Три силача„ (3 dev adam, реж. Т. Фикрет Учак, 1973)



Блестящий альтернативный мир супергероев по-турецки: Капитан Америка, в самой Америке, кстати, толком не экранизированный, борется с главой стамбульской мафии Человеком-пауком, обожающим мучать девушек лодочным винтом, натравливать на людей голодных хомячков и прочий изощренный гран-гиньоль.

“Бессмертный дьявол„ (Yilmayan seytan, Йильмаз Атадениз, 1973)



Жемчужина османской комиксной коллекции — душераздирающий римейк полузабытого американского сериала “Таинственный Доктор Сатана„ с турецким Шерлоком Холмсом, компанией негодяев под командованием зверского усача, спасителем женщин по кличке Медная Голова, всемирным заговором и настоящим турецким роботом. Другие горячие Перцы — мексиканские и азиатские

“Бэтман с планеты Эрос„ (The Bathman dal pianeta Eros, реж. Антонио д’Агостино, 1982)



Симпатичное порно-джалло про немолодого пришельца-извращенца, устроившего “маленький бордельеро„ в отдельно взятом итальянском городке. Строго “детям до 16„, хотя начальную буколическую сцену с дядькой, рассекающим на велосипеде в наряде летучей мыши, купленном в магазине “Детский мир„, можно показывать даже младенцам.

“Бэтвуман„ (La mujer murciélago, реж. Рене Кардона, 1968)



Диковатая мексиканская редакция “Бэтмана„ для фетишистов-гетеросексуалов, примерно того же года, что итальянская буффонада “Три супермена„. Но у итальянцев была пародия, а у мексиканцев все серьезно. Если можно воспринимать серьезно Бэтмана в трусиках бикини.

“Хороший, плохой, долбанутый„ (Joheunnom nabbeunnom isanghannom, реж. Ким Чжи-вон)



Единственный, пожалуй, пример неудачного азиатского римейка западной классики: полновесного манчжурского истерна, на котором задыхаешься от восторга — по мотивам Серджио Леоне, но с участием русской мафии, китайских триад и корейской жареной лапши — у Ким Чжи-вона не вышло. А все потому, что автор слишком уважал первоисточник, и там, где надо было нырнуть в пучину доморощенного китча, скатился в постмодернизм, копировал классиков по квадратикам, а потом для порядка переставлял эти квадратики местами. Не слышно здесь разнузданной пощечины общественному вкусу, поэтому до культового статуса фильм так и не дотянул. А мог бы.

“На связи„ (Bo chi tung wah, реж. Benny Chan, 2008)



Наглядный пример того, как кардинально поменялись акценты в мировом кинопроцессе. Пока в Голливуде штампуют беспомощные римейки азиатских триллеров, в Гонконге сподобились, наконец, снять прямой римейк американского. Мало того, что случай сам по себе довольно редкий, но и гонконгская версия “Сотового» набрала на Imdb даже больше рейтинговых баллов, чем оригинальный фильм Дэвида Эллиса.

Эпидемия римейков, охватившая кино, докатилась наконец и до наших огородов: на суд российских зрителей представлена русифицированная версия гонгонского экшна «Горячие новости„. В самих по себе римейках нет ничего постыдного, но стоит ли связываться с копией, когда есть проверенный оригинал? С американскими копиями азиатских фильмов связываться, конечно же, не стоит: здесь экзотичными азиатскими фруктами прикрывают собственную нищету идей. Удивительно, но ситуация с азиатскими римейками фильмов американских прямо противоположная: “индийский Супермен„ и “турецкий Бэтмен„ выглядят намного аппетитней, чем оригинал — убедитесь сами. Какую из кухонь выберет русский римейк — пресную западную или острую восточную? Усмирит ли национальную гордыню, оденет ли поверх косоворотки трико супергероя, чтобы стать завтра большим мировым кино?

По материалам сайта FILM.RU


Индийский Супермен

пролетает над гнездом кукушки


Турецкий Бэтмен

изгоняет шайтана


Другие горячие Перцы

мексиканские и азиатские

Индийский Супермен пролетает над гнездом кукушки

Dariya Dil (реж. К. Рави Шанкар, 1988)

В конце 80-х на свет появились два индийских Супермена, однако лишь “Superman„ режиссера Б. Гупта (1987) оказался полноценным римейком американского, притом это не болливудский фильм, а южноиндийский. “Dariya Dil„ (1988) К. Рави Шанкара, который называют “болливудским Суперменом„, известен лучше, но это всего лишь эпическая семейная мелодрама, где брат с сестрой вызволяют своего отца, отправленного за решетку одним мерзавцем, летая и танцуя в комиксных костюмчиках. Версию Б. Гупта с брутальным толстяком в голубом трико можно оценить здесь .

Donga (реж. А. Конандарами Редди, 1985)

“Триллер„ с Майклом Джексоном совсем не страшный, а вот со звездой Телливуда (киноиндустрии Индии на языке телугу) Чирандживи — страшный даже очень. Donga в переводе с телугу означает “вор„.

“Шипы„ (Kaante, реж. Санджай Гупта, 2002)

За шестью небритыми индийцами в дизайнерских очках скрываются, помимо великого Амитабха Баччана (это его 126 роль в кино), “Цепные псы„ Квентина Тарантино. Недавно тот же Санджай Гупта сварганил пиратский римейк еще более актуальной классики — “Олдбоя„ Чхан Ук-пака.

Kyon Ki… (реж. Наир Прийадаршан, 2005)

Усовершенствованная версия “Пролетая над гнездом кукушки„ на языке малаялам (опять не Болливуд, хотя кералец Наир Прийадаршан отметился также и в Бомбее). Главного героя отправляют в психушку за убийство любимой девушки, где в него влюбляется заведующая отделением, у которой, к несчастью, уже есть жених. Финал ужасен: пациент умирает, а влюбленной психиаторше ничего не остается, как стать “куку„ самой и лечь в больницу.
Турецкий Бетмен изгоняет шайтана

Возвращение Супермена (Süpermen dönüyor, реж. Кунт Тулгар, 1979)

70-е вошли в историю как эпоха безумных турецких переделок голливудских хитов, которые смотрятся сейчас даже с большим удовольствием, чем исходники. Энергичный турецкий Супермен — оперативный ответ фильму Ричарда Доннера, вышедшему годом ранее, и очевидный шаг вперед по сравнению с наполовину ворованным “Тарзаном„ того же режиссера 1974 года выпуска.

“Турист Омер в „Звездном пути“ (Turist Ömer Uzay Yolunda, реж. Хулки Санер, 1973)

Омера — популярного в 70-х персонажа турецких комиксов — занесло на звездолет капитана Кирка, где над турком, помимо прочего, решили поставить научный опыт. Строго говоря, это не римейк американского продукта, а стёб, но в историю фильм вошел как „Турецкий “Звездный путь„, и это правильно.

“Инопланетянин„ (Badi, реж. Зафер Пар, 1983)

Злой турецкий Инопланетянин, с интересом листающий порножурнал, как-то больше напоминает собрата по разуму, чем добрый дедушка Эйнштейн, пропущенный Спилбергом через черную дыру.

“Шайтан„ (Seytan, реж. Метин Эрксан, 1974)

Шайтан — он и в Турции шайтан. Более-менее точная копия “Экорциста„, но с большим упором на дистанционное управление мебелью, с куском из оригинального фильма в начале — для сравнения.

“Человек, который спас мир„ (Dünyayi kurtaran adam, реж. Четин Инанч, 1982)

Турецкий богатырь Мурат, напоминающий сильно заматеревшего Анакина Скайуокера, тренирует ноги на планете Татуин. Турецкие “Звездные войны„ при ближайшем рассмотрении оказываются эксклюзивным продуктом местной киноиндустрии, совершенно заслуженно получившим звание “культовый„. К началу 80-х турецкие мастера экрана, перелопатившие все актуальные американские блокбастеры вдоль и поперек, почувствовали себя достаточно уверенно, чтобы выйти в космос самостоятельно и даже выпустить через четверть века сиквел с теми же героями.

“Бэтмен и Робин„ (Yarasa adam — Bedmen, реж. Гюнай Косова, 1973)

Более ранний пример турецкого блокбастера, где еще очевидна ученическая зависимость от зарубежных аналогов, в том числе гонконгских. Отличное турецкое кунфу.

“Три силача„ (3 dev adam, реж. Т. Фикрет Учак, 1973)

Блестящий альтернативный мир супергероев по-турецки: Капитан Америка, в самой Америке, кстати, толком не экранизированный, борется с главой стамбульской мафии Человеком-пауком, обожающим мучать девушек лодочным винтом, натравливать на людей голодных хомячков и прочий изощренный гран-гиньоль.

“Бессмертный дьявол„ (Yilmayan seytan, Йильмаз Атадениз, 1973)

Жемчужина османской комиксной коллекции — душераздирающий римейк полузабытого американского сериала “Таинственный Доктор Сатана„ с турецким Шерлоком Холмсом, компанией негодяев под командованием зверского усача, спасителем женщин по кличке Медная Голова, всемирным заговором и настоящим турецким роботом.
Другие горячие Перцы — мексиканские и азиатские

“Бэтман с планеты Эрос„ (The Bathman dal pianeta Eros, реж. Антонио д’Агостино, 1982)

Симпатичное порно-джалло про немолодого пришельца-извращенца, устроившего “маленький бордельеро„ в отдельно взятом итальянском городке. Строго “детям до 16„, хотя начальную буколическую сцену с дядькой, рассекающим на велосипеде в наряде летучей мыши, купленном в магазине “Детский мир„, можно показывать даже младенцам.

“Бэтвуман„ (La mujer murciélago, реж. Рене Кардона, 1968)

Диковатая мексиканская редакция “Бэтмана„ для фетишистов-гетеросексуалов, примерно того же года, что итальянская буффонада “Три супермена„. Но у итальянцев была пародия, а у мексиканцев все серьезно. Если можно воспринимать серьезно Бэтмана в трусиках бикини.

“Хороший, плохой, долбанутый„ (Joheunnom nabbeunnom isanghannom, реж. Ким Чжи-вон)

Единственный, пожалуй, пример неудачного азиатского римейка западной классики: полновесного манчжурского истерна, на котором задыхаешься от восторга — по мотивам Серджио Леоне, но с участием русской мафии, китайских триад и корейской жареной лапши — у Ким Чжи-вона не вышло. А все потому, что автор слишком уважал первоисточник, и там, где надо было нырнуть в пучину доморощенного китча, скатился в постмодернизм, копировал классиков по квадратикам, а потом для порядка переставлял эти квадратики местами. Не слышно здесь разнузданной пощечины общественному вкусу, поэтому до культового статуса фильм так и не дотянул. А мог бы.

“На связи„ (Bo chi tung wah, реж. Benny Chan, 2008)

Наглядный пример того, как кардинально поменялись акценты в мировом кинопроцессе. Пока в Голливуде штампуют беспомощные римейки азиатских триллеров, в Гонконге сподобились, наконец, снять прямой римейк американского. Мало того, что случай сам по себе довольно редкий, но и гонконгская версия “Сотового» набрала на Imdb даже больше рейтинговых баллов, чем оригинальный фильм Дэвида Эллиса.