Москва
Москва
Петербург

Сердце-зверь

u u u u u Мнение редакции
Автор:
На русский язык впервые перевели роман нобелевской лауреатки 2009 года Герты Мюллер.

Притом что о немке Герте Мюллер в России слыхом не слыхивали (а как иначе объяснить тот факт, что ни одна из двух десятков ее книг так и не была переведена на русский?), в Европе она весьма известна. Ее романы и сборники рассказов переводятся на 20 языков, а в Германии издаются тиражами порядка 40–50 тысяч экземпляров (примерно так же у нас выходит, скажем, Сорокин). Но звезда она прежде всего для интеллектуалов. Если до вручения Нобелевской премии вы на улице подошли бы к случайному немцу, то с большой долей вероятности Герты Мюллер в его активном словаре не оказалось бы.

Если же говорить о Мюллер в России, то понятно, что, когда автору уже под 60, на его счету не один десяток книг, а нужно выбрать одну, чтобы представить писателя потенциальным читателям, не сразу ясно, за что хвататься. Издательство «Амфора» оказалось сторонником биографического подхода к литературе и выбрало роман «Сердце-зверь», более или менее достоверно отражающий жизнь самой Мюллер, которая родилась в Румынии в немецкой семье (банатских швабов), после замужества перебралась в Германию и, таким образом, не только является билингвом, но еще и впитала в себя две культуры — немецкую и румынскую.

Пересказывать прозу Мюллер почти так же невозможно, как книги другой нобелевской лауреатки Эльфриды Елинек (если вы не чувствуете в себе сил продираться через ее многоголосье, но хочется составить о ней представление, посмотрите экранизацию ее романа «Пианистка» Михаэля Ханеке). «Сердце-зверь» представляет собой калейдоскоп из бесконечно меняющихся точек зрения — мир описывается глазами то одного героя, то другого — и полифонию из внутренних монологов разных героев. Комната, в которой живут студентки, чулки, которые они хранят в чемодане, платья, которые они иногда одалживают друг у друга без спроса, переписка, которая подвергается перлюстрации. Мюллер закончила университет в Тимишоаре, где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года служила переводчиком на заводе. Ее уволили из-за отказа сотрудничать с тайной полицией Секуритате. Все это нашло отражение в ее книгах (в особенности в романе «Сердце-зверь»). Отсюда нервозность, почти истеричность ее прозы. Ее герои пишут друг другу письма, наполненные условными обозначениями: ведется слежка, был обыск. Они постоянно находятся на грани нервного срыва и самоубийства (одна девушка не выдерживает и кончает с собой, повесившись на поясе от платья). Всему виной — диктатор, который ни разу не называется по имени, но ясно, что это Чаушеску. Всем известно, что нобелевскими лауреатами называются писатели, у которых кроме литературных задач в прозе решаются и другие — социальные, политические, гуманистические. Поэтому их не всегда легко читать. Читать Мюллер сложно. Для этого нужно, во-первых, представлять себе, что такое тоталитаризм, во-вторых, обладать высокой читательской квалификацией — иначе справиться с ее полифонией невозможно. Но если рискнуть и отдаться на волю языкового ритма Мюллер, то удовольствие от ее прозы будет сопоставимо с удовольствием от прослушивания Бартока.

14 января 2011,
Сердце-зверь
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ НА WEEKEND? ПОДПИШИСЬ НА САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Отзывы
Пока не было оставлено ни одного отзыва. Станьте первым!
Обсудить на форуме
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Регистрация

Войти под своим именем

Вход на сайт
Восстановить пароль

Нет аккаунта?
Регистрация