10 ужасных переводов названий зарубежных фильмов
Кино

10 ужасных переводов названий зарубежных фильмов

Иван Афанасьев 12 ноября 2019
4 мин
10 ужасных переводов названий зарубежных фильмов

Не только российские прокатчики известны тем, что коверкают оригинальные названия фильмов в переводе на русский до неузнаваемости: таких примеров много. Один из «пострадавших» – Die Hard, «Крепкий орешек» по-нашему (в России ему еще повезло – в Испании его назвали «Хрустальными джунглями», а в Германии – «Умирать медленно»). Time Out вспомнил, как еще «изгалялись» прокатчики в нашей стране, и нашел 10 удивительно странных и порой попросту нелепых переводов названий.

Начало (The Inception, 2010, реж. Кристофер Нолан)

Все уже давно привыкли к этому названию, но, на секундочку – а что за начало-то? Что это название означает? Оригинальный тайтл можно перевести как «Внедрение», и он гораздо более точно передает суть фильма. Понятное дело, что «Начало» звучит эффектнее с точки зрения маркетинга, но, скажем, «Внутри сна» – тоже ведь не самый плохой вариант, не так ли?

Доказательство смерти (Death Proof, 2007, реж. Квентин Тарантино)

Если бы Тарантино знал, как его картину обозвали в России! В погоне за привлекательным заголовком прокатчики перевернули все с ног на голову: оригинальное название звучит примерно как «Смертоустойчивый» (потому что, как мы знаем, автомобиль Курта Рассела в фильме как раз может спасти водителя от смерти в случае аварии). Но наши решили придать противоположное значение. Гении!

Голодный кролик атакует (Seeking Justice, 2011, реж. Роджер Дональдсон)

Тот случай, когда хотели как лучше, а получилось как всегда. Фраза, вынесенная в название фильма – пароль, который используют члены анонимной группы мстителей, расправляющихся с уклонившимися от правосудия преступниками. Но для человека, который фильм не видел и не в курсе, что это за странный кролик и кого он атакует, такое название выглядит смешным и нелепым.

Самый пьяный округ в мире (Lawless, 2012, реж. Джон Хиллкаут)

И снова в погоне за эффектностью вместо безликого внешне Lawless («Беззаконость», или что-то в этом духе) локализаторы решили придать немного поэтики через название. Но, несмотря на то, что сюжет фильма напрямую связан с алкоголем (с бутлегерством, если быть более точным), ни о каком «пьяном округе» речи не идет: правильнее, да и драматичнее (но не столь звучно) было назвать, напротив, «Самый сухой округ в мире».

Мой парень – псих (Silver Linings Playbook, 2012, реж. Дэвид О. Рассел)

И снова вместо сложного пути был выбран кратчайший. Название оригинального фильма берет начало из американской пословицы «every cloud has a silver lining», которую на русский можно перевести примерно как «в каждой тучке есть лучик света», или, проще говоря – «нет худа без добра». Почему нельзя было перевести фильм именно так? Наверное, потому что со словом «псих» в названии звучит как-то более драматично?

Белоснежка и охотник 2 (The Huntsman: Winter War, 2016, реж. Седрик Николя-Троян)

Как продвинуть зрителю приквел не слишком выдающегося и известного блокбастера по мотивам сказки Гримм, в котором от героини первого фильма не осталось и следа? Правильно с точки зрения здравого смысла: назвать фильм «Охотник: Зимняя война» и быть похожим на мокбастер от трэш-киностудии Asylum. Правильно с точки зрения маркетинга: назвать фильм сиквелом и упомянуть Белоснежку, чтобы было как в Голливуде.

Больше, чем секс (No strings attached, 2010, реж. Айвен Райтман)

Еще один парадокс локализации: оригинальное название – устоявшаяся в американском лексиконе фраза, подразумевающая отношения «без обязательств» (проще говоря – исключительно ради секса). Можно было перевести именно так, но ведь гораздо логичнее дать фильму диаметрально противоположное название, заодно заспойлерив, что ждет героев Натали Портман и Эштона Катчера в дальнейшем, не так ли?

Игра без правил (Fair Game, 2010, реж. Даг Лайман)

Оригинальный перевод фильма о политических игрищах в администрации США времен президента Буша – «Честная игра». Но наши переводчики, видимо, желая добавить драмы, дали фильму противоположное название, тем самым исключив всю иронию оригинального заголовка.

Конченая (Terminal, 2018, реж. Вон Стайн)

Бедной Марго Робби не везет с названиями – сперва чуть не стала «Ледяной стервой» (вместо «Тоня против всех»). Потом стала «Конечной» (как назывался этот фильм изначально) – имеется ввиду железнодорожная станция, где в местной забегаловке работает ее героиня. Но в итоге фильм назвали именно так, как назвали. Видимо, чтобы привлечь внимание аудитории, готовой «погыгыкать» с такого заголовка, не являющейся, мягко говоря, целевой аудиторией этого неонуарного триллера.

Игра Ганнибала (Night Hunter, 2019, реж. Дэвид Рэймонд)

На наш взгляд – вершина идиотизма в переводах названий. Мало того, что русский заголовок «Ночного охотника» (как следовало бы его назвать) совершенно ничего о фильме не говорит, так он еще и заставляет зрителя вопрошать после просмотра: а где тут, собственно, Ганнибал? Понятно, что сюжет картины связан напрямую с маньяком, но у Лектера не было диссоциативного расстройства личности. Или, может, речь идет об африканском завоевателе? Ответа нет, как и смысла в таком названии.