В правильном переводе | Кино | Time Out

В правильном переводе

  26 октября 2010
1 мин
В правильном переводе
В пятницу, 29 октября, Гоблин озвучит фильм «Немыслимое» в Алматы.

Жесткий политический триллер «Немыслимое„ был снят в прошлом году, но до экранов добрался только сейчас. В Штатах картина вообще вышла сразу на DVD — да к тому же в урезанном варианте. Немудрено: “Немыслимое„ копает глубже, чем обычно (фильм о третьей мировой войне — против терроризма) и к тому же не чурается грязных приемов — в кадре Майкл Шин играет исламского террориста, а Сэмьюэл Л. Джексон жестоко пытает его, пытаясь выбить сведения.

В Алматы премьерные показы пройдут 29 октября, и специально для этого прокатчики вызвали известного российского переводчика и сетевого писателя Дмитрия Пучкова. Он, впрочем, больше известен как Гоблин, и переводы фильмов в его озвучке в середине 00-х были почти в каждом доме — пресловутая “Братва кольца„(“Властелин колец„) и “Держиморда„(“Терминатор-2„). На это раз Гоблин будет делать не “смешной„, а “правильный„ перевод — это означает, что зрители услышат максимально достоверный перевод. Не обойдется без нецензурной лексики, зато не будет обычных для наших переводчиков ляпов, искажающих смысл диалогов.

“Немыслимое» в переводе Гоблина
29 октября,
19.30 и 22.00 Star Cinema (Mega)

Цена: 2000 тг за билет