Ромео и Джульетта
О спектакле
Балет «Ромео и Джульетта» состоится на сцене Театра на Цветном.
Запрещенная трагикомедия, балетный шедевр по дословному переводу пьесы Шекспира и одна из лучших интерпретаций музыки Сергея Прокофьева на балетной сцене.
В этой постановке народных артистов Н. Касаткиной и В. Василева кроются не только романтика и поэтика, но также пикантный юмор и предельная откровенность, почерпнутая постановщиками в подстрочном переводе шедевра Шекспира. Эту версию всемирно известной истории любви в 70-х годах XX века пытались запретить из-за вольного обращения с программным произведением английского классика и комических сцен.
Главное, за что «Ромео и Джульетту» Касаткиной и Василева ценят особенно, — за то, что балетмейстеры отказались от традиционных для этого произведения приемов драмбалета в пользу балета симфонического — когда даже линии второстепенных персонажей передаются танцем. И они не ошиблись в своем подходе — это доказала счастливая и долгая жизнь «Ромео и Джульетты» на многих сценах по всему миру.
Сами постановщики подчеркивали, что они как никто бережно подошли к первоисточнику, взяв к постановке не известную стихотворную версию Бориса Пастернака, а подстрочный перевод. В 1972 году найти его в Советском Союзе было тем еще квестом, а получить копию для создания сценической версии — почти преступлением, ведь оставленные за скобками детали были «недостойны» глаз и ушей советского театрала.
Оказалось, что некоторые сцены шекспировского шедевра лишили легкомысленного, а местами и скабрезного юмора, что был у автора. Кроме того, характеры персонажей остались почти без комической составляющей — разве что гротескный образ Кормилицы вызывал смех.
Изучая подстрочник текста Шекспира Н. Касаткина и В. Василев решили, что это их шанс представить своему зрителю настоящих «Ромео и Джульетту», произведение, в котором привычные возвышенные черты героев сочетались бы с низменными — как, собственно, и в самой жизни.