Переводной рисунок | Город | Time Out

Переводной рисунок

Михаил Рудин   27 июня 2013
4 мин
Переводной рисунок
Экс-голос MTV рассказал Time Out о любительском переводе, быстротечности времени и невозможности лечить простуду.

5 июля в Новой Голландии пройдет первый из серии показов комедийных шоу под открытым небом «Летняя показуха Paramount Comedy», на котором покажут несколько серий «Южного Парка». Радио- и телеведущий Евгений Рыбов входит в реку второй раз, переозвучивая сериал заново. Рыбов приедет в качестве конферансье и даже проведет мастер-класс. 

Часто проводите подобные лекции? Случается проводить мастер-классы или, я бы сказал, беседы по основной деятельности, я же радиоведущий. Рассказывать об озвучке «Южного Парка» на публику придется впервые. Хотя многим интересно закулисье, рабочий процесс. Тем более что «Южный Парк» любят сотни тысяч людей в России – и огромное количество фанатов именно этого перевода. Называть предстоящее событие мастер-классом для будущих актеров озвучания, из которого они вынесут что-то для дальнейшего саморазвития, я бы не стал. Это делается для удовлетворения любопытства и просто чтобы весело провести время.

Занимаетесь сейчас переводами? Сейчас переозвучиваем для Paramount Comedy старые сезоны «Южного Парка» – в лучшем качестве, с немножко измененным текстом.

Какая-то цензура? Нет-нет, ни в коем случае. Просто чуть подвычистили, где-то подрихтовали. Нужно учитывать, что первые серии озвучивались более десяти лет назад, с тех пор многое изменилось. Я сторонник того, чтобы перевод адекватно доносил до зрителя происходящее на экране. Я не буквоед, перевод не должен быть на 100 процентов точным, он должен передавать зрителю ту эмоцию и тот посыл, которые заложены режиссером. Например, десять лет назад в России мало кто понял, что такое American Idol, мы переводили это как «Народный артист». А сейчас шоу уже показали в России по всем каналам, зритель понимает, о чем речь, и эти ухищрения не нужны.

«Кураж-Бамбей» сделал перевод сериала «Все ненавидят Криса» с полной адаптацией, перенесли действие чуть ли не в Подмосковье, тут уж точно не до буквоедства. Такая практика тоже имеет право на существование. Но надо понимать, что это отдельный жанр. Колесников, как и мы, сейчас занят переозвучкой – он делает для Paramount Comedy «Теорию большого взрыва». И когда он делал это сам для себя, там были «сырники тети Глаши» и так далее. В переозвучке решили от этого отойти, незачем добавлять в авторскую задумку какой-то стеб от себя. Мы не придумываем продукт, мы только озвучиваем то, что уже придумано другими людьми.

Как вы, профессиональный артист озвучки, относитесь к интернет-любителям? В любительстве нет ничего плохого. «Кураж-Бамбей» начал с того, что перевел какой-то сериал для своей мамы, которая просто не знала языка. Я считаю, что «Теория большого взрыва» гениально переведена. Не без гордости могу сказать: когда мы с Колесниковым общались, он рассказал, что следил за моей работой, и я его даже немножко вдохновил. Мне это приятно. Не могу, конечно, назвать его учеником и говорить, что вот, ученик превзошел учителя, но у него получился достойный качественный перевод, разложенный на кучу голосов. Практически профессионально, великолепно озвучено.

У официального голоса MTV очень хочется узнать, почему MTV так бесславно закончился. Я уже много лет не работаю с MTV, многие программы там показывают в повторе, поэтому мой голос там еще звучит, хоть и MTV уже не MTV (MTV вновь появится в России 1 октября 2013 года. Канал будет больше похож на оригинальную глобальную версию. – Прим. Time Out). Насколько я знаю, закончился контракт с мировым MTV и руководство решило его не продлевать. Я не могу ничего сказать по этому поводу. Время меняется, руководство меняется. А я не участвовал в принятии решений. Я приходил в студию, садился к микрофону, мне давали двадцать тысяч листов, я их начитывал и уходил домой. Я не являюсь потребителем MTV уже лет пять, мне куда больше нравилось старое олдскульное вещание канала. Но мы такими темпами можем уйти в старческое брюзжание, что в наше время горы были выше, а яйца круче.

Вы зарабатываете на жизнь голосом – кто, как не вы, посоветует средство от простуды. Нет никакого средства. Я, как и все, болею, у меня вообще слабенькое горлышко. Если прислушаться к старым переводам внимательно, можно обнаружить огромное количество серий, озвученных гундосыми сопливыми голосами. Это еще один повод повторить запись – сейчас все-таки есть возможность переболеть, а десять лет назад мы сидели в студии чуть ли не круглосуточно.