«Нравы провинциальной элиты во все времена одинаковы» | Главное | Time Out
Главное

«Нравы провинциальной элиты во все времена одинаковы»

Михаил Визель   7 ноября 2012
4 мин
«Нравы провинциальной элиты во все времена одинаковы»
На следующий день после того, как стало известно, что нобелевским лауреатом этого года стал китайский писатель Мо Янь, на русском языке вышел его роман «Страна вина».

У других произведений китайского классика теперь светлое международное будущее. Считающийся центральным в его творчестве роман «Большая грудь, широкий зад» издадут в России уже в декабре

Реакция на имя нового лауреата Нобелевской премии по литературе колеблется в диапазоне от «Давно пора!» до «Кто это вообще такой и что он написал?!» Вторую реплику произносят чаще: 57-летний китаец Мо Янь за пределами родины известен разве что благодаря кинофильму Чжана Имоу «Красный гаолян», снятому по его одноименной повести 1988 года. «Страна вина» появилась пять лет спустя и сильно отличается от той романтической истории о любви и войне.

Главный герой 400-страничной книги – 48-летний следователь Дин Гоуэр, который направлен в провинцию Цзюго для проверки дикого слуха: на закрытых приемах местная номенклатура потчует дорогих гостей зажаренными мальчиками. Дин с жаром берется за дело, но ему без конца наливают и с видом величайшего почтения ставят палки в колеса, и он оказывается в положении землемера К. из «Замка» Кафки – каждый шаг, вместо того чтобы приближать к цели, отбрасывает на два шага назад. Дин даже не может понять, действительно ли речь идет о каннибализме или об извращенном кулинарном изыске – многосоставном блюде, которому искусно придана форма детского тела?
Раблезианского размаха сатира, в которую вплетены приемы традиционного китайского романа, подтверждает: нравы провинциальной элиты во все времена при всех режимах, в общем-то, одинаковы. Но есть в этом романе и еще кое-что. «Беспорядок неизбежен, как неизбежен и геморрой, есть лишь предвечное присутствие сокровенной сути божественного». У Пелевина подобные сентенции кажутся напыщенной китайщиной. Но здесь не китайщина – здесь настоящий Китай.

Переводчик Игорь Егоров:
Как бы вы определили место Мо Яня в современной китайской литературе? Есть ли у него в Китае единомышленники? Или оппоненты? Такое впечатление, что этот самородок, который, как Чапаев, «академиев не кончал», возвышается над остальными китайскими писателями, как, если применить китайскую поговорку, «журавль среди кур». В Китае не принято выделять кого-то одного, тем более в писательской среде, но, как мне представляется, какая-то непостижимая крестьянская мудрость, помноженная на дарование, позволила ему прийти к пониманию простых, жизненно важных, но недоступных многим истин. А оппоненты у него наверняка есть, причем и со стороны партчиновников, и со стороны диссидентов.

Наше представление о современной китайской литературе во многом сродни представлениям западного читателя о русской литературе советского времени: великая традиция, зажатая в тисках коммунистической цензуры и соцреализма. Насколько это справедливо? Двадцать-тридцать лет назад это отчасти соответствовало действительности. Сейчас нет. В наши дни китайская литература – многообразное, многожанровое явление. Тот же Мо Янь и другие писатели, начинавшие в начале 1980-х годов, теперь уже мэтры. Им на смену приходит талантливая молодежь, люди иного склада. Ярким примером того, что власти уже не в силах полностью контролировать литературный процесс, является чрезвычайно развитая сетевая литература. Издатели сами находят выложенные в Сети произведения. Один из самых известных сетевых авторов, ставших профессионалами, – Мужун Сюэцунь.

В каком вообще состоянии находится современная китайская литература? На подъеме? В упадке? Или еще через тысячу лет будет видно? Конечно, на подъеме. Другое дело, я уверен, что раскрылись еще далеко не все таланты.

Можно ли cказать про китайцев, что они – читающий народ? Читающий, да, но читают, как и у нас, да и везде в мире, все меньше. И серьезная литература составляет очень небольшой процент.

Половина списка бестселлеров русского книжного рынка – это переводы. Как с этим обстоит дело в Китае? Обстановка похожая. Там тоже ведущие места в списках бестселлеров занимают переводные книги. Но немало и бестселлеров отечественных, легкого чтива типа фэнтези молодых авторов или, скажем, «прикладной» литературы – про выживание в офисе, например.