Москва
Москва
Петербург
Дмитрий Коваленин: «Не ведитесь на сетевые провокации»

Дмитрий Коваленин: «Не ведитесь на сетевые провокации»

«Остро ощущая корпоративную коленку на своей личной груди и невзирая на цейтнот на своей собственной работе», легендарный переводчик Мураками согласился ответить на вопросы Time Out.
Почему только что вышедший сборник рассказов переводили не вы?

Книга «Смертельный жар на карусели» была написана Мураками лет 15 назад. Это был один из сборников рассказов. Парочку наиболее удачных из них мы переводили с Вадимом Смоленским на сайте «Виртуальные Суси» еще в конце 90-х. Но я, в принципе, не большой поклонник его короткой формы. Как признался сам мэтр, короткие рассказы он пишет как «полигоны» для обтачивания идей, которые потом могут использоваться в романах. Нынешний перевод сделала Юля Чинарева, моя однокашница, к которой я очень тепло отношусь. Сам я текстов не видел — о качестве перевода судить не могу. Дай бог, чтобы это было читабельно. Меня же, повторюсь, интересуют только крупные вещи этого автора — то, где он разворачивает полотно своего дзенского видения мира во весь возможный беспредел.

Известно ли вам, на какие еще произведения куплены права в России?

Все права на русскоязычные тексты Мураками давно и безнадежно выкуплены в тендере между российскими издательствами могучей корпорацией «Эксмо». Мне неизвестно, на сколько лет заключался тот тендер. Но, насколько я могу судить, эти правила игры существуют до сих пор: что бы ни написал сей автор — его автоматически будут издавать только в «Эксмо».

Кажется, вы переводите новый роман Мураками. Что это за роман?

Не ведитесь на сетевые провокации, давайте не будем забегать вперед. Новый роман Мураками еще не закончен. По некоторым данным, он будет называться «1Q84» (явно некая аллюзия на Оруэлла) и описывать события японо-китайских перипетий Второй мировой войны. Если верить сообщениям из конторы ХМ, книга планируется к выходу в начале лета. Кому переводить очередные вещи Мураками — решаю не я. Переводчиков назначает издательство. На мой взгляд, из доселе переводивших этого писателя лучше всего сохраняли его неповторимую музыкальную интонацию только Вадим Смоленский и ваш покорный. Однако сие, разумеется, решать не мне, а читателям. Сейчас я нахожусь в постоянной переписке с конторой автора. Как только роман поступит в типографскую мастерскую, его гранки будут лежать у меня на рабочем столе. Благодаря этому я хочу выиграть время — главный фактор, который, к сожалению, и определяет качество выпускаемой литературы в нашей бедной современной России.
27 марта 2009
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ НА WEEKEND? ПОДПИШИСЬ НА САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Регистрация

Войти под своим именем

Вход на сайт
Восстановить пароль

Нет аккаунта?
Регистрация