Милый друг Ариэль

О книге

Роман-разоблачение нравов современного Парижа от лица нынешней "мадам Помпадур".

В русском переводе названия этого романа к мопассановскому "Милому другу" добавлено имя собственное, в оригинале же - "Belle amie", различие в одну букву. Но, как известно, плагиат от цитирования отличает грамотное оформление. Разбросав по тексту отсылки к первоисточнику, Мартен-Шоффье получает своего рода писательскую индульгенцию.

Нравов современного Парижа он, главный редактор "Paris Match", насмотрелся досыта - и от невозможности больше держать все в себе сочинил роман-разоблачение о том, как пишется роман-разоблачение. Повествование ведется от лица некоей Ариэль, которая, ожидая суда, надиктовывает книгу о том, как она мило (и за баснословные деньги) дружила с министром, чтобы тот лоббировал законы и решения, выгодные для ее спонсоров. Политик (хоть он и редкий циник) был обаятелен и молод, что весьма облегчало задачу наследницы разорившегося аристократического семейства. Тем не менее отношения эти оказались недолгими и обернулись для Ариэль самыми неблагоприятными последствиями.

Взлеты и падения, дворцы и тюремные камеры, модельный бизнес, фармацевтический концерн, швейцарские банки, околожурналистские дрязги - таковы декорации, в которых разворачивается история современной "мадам Помпадур" - девушки неглупой и во всех смыслах приятной. И даже по-своему принципиальной: загремев в тюрьму, она стоически переносит тяготы судебного следствия и вынашивает планы мести. Бывший друг милым не бывает.

Спецпроект

Загружается, подождите ...