Игорь Егоров: «Он журавль среди кур» | Главное | Time Out
Главное

Игорь Егоров: «Он журавль среди кур»

Михаил Визель   23 октября 2012
2 мин
Игорь Егоров: «Он журавль среди кур»
Переводчик Мо Яня о роли Нобелевского лауреата 2012 года в китайской литературе.

Как бы вы определили место Мо Яня? Есть ли у него в Китае единомышленники? Или оппоненты?

— Такое впечатление, что этот талантливый самородок, который, как Чапаев, «академиев не кончал», возвышается над остальными китайскими писателями, как, если применить китайскую поговорку, «журавль среди кур». В Китае не принято выделять кого-то одного, тем более в писательской среде, но, как мне представляется, какая-то непостижимая крестьянская мудрость, помноженная на дарование, позволила ему прийти к пониманию простых, жизненно важных, но не доступных многим истин. А оппоненты у него наверняка есть, причем и со стороны партчиновников, и со стороны «свободолюбивых» диссидентов.

— Наше представление о современной китайской литературе сродни представлениям западного читателя о литературе советской: великая традиция в тисках коммунистической цензуры и унылого соцреализма. Насколько это представление справедливо?

— Двадцать-тридцать лет назад это отчасти соответствовало действительности. Сейчас — нет. В наши дни китайская литература — многообразное, многожанровое явление. Тот же Мо Янь и другие писатели, начинавшие в начале 1980-х годов, теперь уже мэтры. Им на смену приходит талантливая молодежь, люди совсем иного склада. Ярким примером того, что власти уже не в силах полностью контролировать развитие литературного процесса, является чрезвычайно развитая сетевая литература. Издатели сами находят выложенные в Сети произведения. Один из самых известных сетевых авторов, ставших профессионалами, — Мужун Сюэцунь.

— Можно ли вообще cказать про китайцев, что они — читающий народ?

— Читающий, да, но читают, как и у нас, да и везде в мире, все меньше. И серьезная литература составляет очень небольшой процент. Половина списка бестселлеров русского книжного рынка — это переводы. Как с этим обстоит дело в Китае? Обстановка похожая. Там тоже ведущие места в списках бестселлеров занимают переводные книги. Но немало и бестселлеров отечественных, легкого чтива типа фэнтези молодых авторов или, скажем, «прикладной» литературы — про выживание в офисе, например.