Специалист обьясняет известные, но непонятные английские слоганы | Город | Time Out

Специалист обьясняет известные, но непонятные английские слоганы

  22 сентября 2017
5 мин
Специалист обьясняет известные, но непонятные английские слоганы

Крупные компании уже давно научились адаптировать свои лозунги под нужды локальных рынков. Но языком межнационального общения мирового масштаба все равно остается английский, и избегать его практически невозможно. Купили вы новый телефон, зашли в кафе, поменяли валюту — англоязычные лозунги окружают со всех сторон. Многие из них содержат грамматические ошибки и несут далеко не один смысл, в связи с чем понятны не всем. Мы составили список, возможно, самых известных таких слоганов и попросили директора по образованию школы иностранных языков BKC-ih Ольгу Фомину окончательно прояснить их значение.


Ольга Фомина,
директор по образованию
школы иностранных языков BKC-ih

 

 

I’m lovin’ it (McDonalds)

Если вы исправно посещали занятия по английскому в школе, то в ваше сознание наверняка пытались вбить, что глаголы состояния вроде «любить» и «надеяться» во времени Continious не используются. Впрочем, McDonalds уже много лет нагло плюет на грамматику и лепит несуразный слоган на все свои обеды. И вряд ли это случайная опечатка.

Ольга: Иногда статичные глаголы в определенном контексте все-таки используются в длительном времени: I'm hoping …, I'm liking this dress. Как правило, для привлечения внимания, потому что такая структура режет слух (в хорошем смысле). А для рекламщиков это просто находка. К тому же предполагается, что хромая грамматика звучит более молодежно.

 

Easy as Dell (Dell)

Чтобы понять этот слоган, нужно неплохо разбираться в разговорной речи, посмотреть, скажем, пару сезонов англоязычного сериала в оригинале. Вроде простые слова, но обладателям совсем базовых знаний фраза покажется набором слов: «Легко как Dell» — бессмыслица какая-то.

Ольга: Слоган Dell — это обычная игра слов. Оригинал выражения звучит как «еasy as that», что в переводе значит «вот так вот просто» или «проще простого», если переводить более литературно. Тут слоган и начинает обрастать смыслом. К тому же это отличный пример замены созвучного слова, основанной на позитивном сравнении. В данном случае продукты Dell будут ассоциироваться у покупателя с чем-то легким и удобным.

 

Make. Believe (Sony)

Эта фраза в свое время звучала с экранов телевизоров чаще, чем назойливое «Ласка, магия черного». Магии, тем не менее, в лозунге Sony в разы больше.

Ольга: Магия этого лозунга в том, что он работает на нескольких направлениях. Само по себе выражение Make Believe можно перевести как «верить в сказки, витать в облаках, воображать». Но Sony пошли на хитрый ход и разделили два слова точкой, которую так сразу и не заметишь, но подсознательный эффект она имеет колоссальный. Идея маркетологов Sony в том, что реализовать можно любую мечту. Лингвистически это выражается в двух глаголах в повелительном наклонении, пунктуационно разделенных точкой, но не пробелом.

 

Turn on tomorrow (Samsung)

Корейский технологический гигант тоже неплохо жонглирует словами и создает слоганы, которые надолго застревают в голове. Здесь, правда, все в разы легче, чем у японских конкурентов.

Ольга: Слова On и Off на пульте телевизора точно видели все и значение фразы Turn on в этом плане совершенно прозрачно — «включить». Корейцы предлагают своим пользователям «Включить завтра», тем самым намекая на то, что технологии будущего, которые вы, возможно, видели на ТВ, доступны уже сегодня, достаточно только купить продукт Samsung.

 

Think Different (Apple)

Кажется, практически каждая рекламная кампания Apple была по-своему легендарной. Удивительно, как компания умудряется с такой простотой закидывать крючки в наше сознание. Два слова, и вы уже хотите компьютер с яблочком. Так одно из слов еще и с ошибкой. Грамматически правильнее было бы сказать Think differently.  

Ольга: В этом примере видно, как меняется значение, если использовать вместо наречия «differently» дополнение «different». Другими словами, правильным вопросом к такому предложению будет не «как думай», а «что думай». Есть, впрочем, и другое, нелингвистическое, объяснение этого лозунга. Слоган Apple может быть всего лишь ответом на известный слоган IBM: «Think IBM». Ходят слухи, что рекламщики из «яблока» всего лишь хотели сказать Think (of something) different (than IBM) — «Подумайте о чем-нибудь, кроме IBM». Но это скорее спекуляции. Хотя кто знает.

 

In God We Trust (USA)

Доллары любят все, и долго рассматривать эти зеленые бумажки совсем не зазорно. Все это делают. Но есть у доллара одна загадка, над которой ломают головы многие люди, далекие от лингвистики. Почему девиз США звучит как In God We Trust («Богу мы доверяем»), ведь в современном английском глагол trust (доверять) используется без предлога, как и в русском. Логичнее ведь было бы сказать We believe in God («Мы верим в бога»). Здесь и по грамматике вопросов нет, и по смыслу все четко.

Ольга: Конечно, можно было бы сказать «In God we believe», но фраза «in God we trust» взята не из воздуха, а прямиком из государственного гимна и соответствует рифме «when our cause it is just» («наше дело правое»). А в песнях и стихах, как известно, ради рифмы можно жертвовать многим, тем более когда речь идет о самом патриотическом тексте в стране — государственном гимне США.

 

It’s in the Game (EA Stports)

Если вы играли хоть в одну игру EA Sports, то точно разделите нашу боль. Лозунг этой компании не только сложно перевести, его практически невозможно понять на слух. Наверное, этим легендарная заставка и западает в душу, как одна из тех прилипчивых песен, где каждый слышит что-то свое в припеве.

Ольга: В оригинальной заставке звучала фраза «If it’s in the game, it’s in the game». Простая игра слов о том, что если в настоящей игре какой-то аспект присутствует (в футболе, например), то и в компьютерной версии он будет раскрыт. Теперь же используется только вторая часть. Во-первых, подразумевается, что первую часть уже все знают, а во-вторых, невзначай транслируется нескромное сообщение: «О чем бы вы ни подумали, это уже в игре». Смело и довольно метко.

$(function(){
$(‘.banners.mb-0’).hide();
$(‘.banners.mb-3’).hide();
$(‘.banners__item’, ‘.content__aside’).hide();
$(‘.banners.mb-0’).after(‘‘);
$(‘.banners’, ‘.content__aside’).eq(0).append(‘‘);
$(‘.banners.mb-3’).after(‘‘);
});