Товарищ Че | Дети | Time Out

Товарищ Че

Андрей Пронин   2 июня 2014
3 мин
Товарищ Че
В Японии, где Чебурашку почитают почти наравне с императором и Басе, сняли ремейк знаменитого советского мультика, крайне уважительный по отношению к первоисточнику. Time Out поговорил с художником-постановщиком ленты Михаилом Алдашиным.

До того как получить предложение о работе над японским мультфильмом, вы участвовали в отечественном проекте нового «Чебурашки». Он в итоге не состоялся? Отечественного проекта не было. Была идея нашего бывшего соотечественника, живущего в Калифорнии, сделать 3D-фильм, ее и пытались реализовать. Сценарий мы написали вдвоем с моим американским коллегой Чарльзом Свенсоном, нам помогал режиссер Михаил Тумеля. Работа зашла довольно далеко, но остановилась из-за проблем с инвесторами. А когда японцы начали свой проект, они обратились к Норштейну за советом, и он посоветовал им меня. Японцы посмотрели то, что мы успели наработать, им понравилось, и мы начали сотрудничать. Очень порадовало то, что им хотелось сохранить, как они говорили, «дух Качанова».

Японская сторона прислушивалась к советам российских коллег? Прислушивались очень внимательно, все бы так. Пришлось отвечать на сотни вопросов. Трудность заключалась в ощутимой разнице культур. То, что нам кажется нормой, для них странно, и наоборот. Например, мне пришлось объяснять японским сценаристам, что директор цирка, очень взрослый человек, не может влюбиться в девочку и пригласить ее в ресторан. И крокодил Гена тоже не может влюбиться в девочку. Так что эти линии из сюжета ушли.

Также мы старались сохранить игрушечный стиль декораций – такими, как их придумал художник-постановщик оригинального фильма Леонид Шварцман. Кстати, он же был и художественным консультантом японских фильмов. Наши японские коллеги хотели как-то улучшить мир фильма, добавить ему объема, для чего предлагали сделать даже настоящее небо с облаками. Мы же объясняли им, что притягательность фильмов Качанова именно в этой нарочитой и подчеркнутой «игрушечности».

Японцы с невероятной тщательностью и кропотливостью воссоздали первый фильм Качанова «Крокодил Гена», буквально кадр за кадром. Даже Шварцман не сразу понял, что это точная копия оригинального фильма. Они вникали во все детали и порой даже глубже, чем это было необходимо. Один из декораторов, который делал домики, настойчиво допытывался: в чем глубинная суть Чебурашки, какова его философия? Я сказал, что не знаю. Что это просто маленький, наивный, беззащитный, как ребенок, обаятельный зверек. Этого достаточно, чтобы его полюбить и сделать увлекательный фильм.

В кадре – русские надписи, а за кадром – русские голоса. Это означает, что фильм снимался прежде всего для российского рынка? Японские зрители полюбили фильм именно с русскими голосами, были сделаны субтитры. И для нового фильма нас попросили записать российских актеров. Но конечно, на русский рынок они тоже рассчитывают.

С момента выхода фильма в Японии прошло четыре года. Что мешало выпустить картину в российский прокат раньше? Трудно сказать. Знаю только, что были какие-то сложности с обладателями прав на российской территории.

Выход «Чебурашки» может стимулировать развитие кукольной анимации в России и мире? Конечно, да. Все всегда зависело от таланта режиссера, а не от технологии, в которой делается фильм. Конечно, хотелось бы, чтобы «Чебурашка» как-то этому поспособствовал. Мы сделали для этого все, что могли. Дальше слово за зрителем. Для меня участие в японском проекте стало большой честью и радостью. В детстве это был один из моих самых любимых фильмов и таким образом я отдаю ему свой долг и хочу, чтобы он жил дальше.