Гоблин: «Про Родину у меня шуток нет! Это святое» | Кино | Time Out

Гоблин: «Про Родину у меня шуток нет! Это святое»

Дмитрий Ржанников   27 февраля 2009
12 мин
Гоблин: «Про Родину у меня шуток нет! Это святое»
Бывший оперуполномоченный, а ныне профессиональный переводчик Дмитрий Пучков по прозвищу Гоблин прославился отвязными пародийными переводами голливудских хитов вроде «Властелина колец» и «Звездных войн».

Но этим реестр его достижений не исчерпывается: он аутентично переводит картины для кино- и видео-проката, создает суперпопулярные компьютерные игры, а в следующем году выпускает книгу и документальный фильм «Правда о девятой роте» — ответ первой картине Федора Бондарчука. Это правдивый рассказ о том, что в реальности произошло с советскими воинами-интернационалистами в Афганистане на высоте 3234 7 января 1988 года.

Вы в своих переводах человек довольно веселый, а в жизни?
А в жизни я угрюмый.

Есть для вас что-нибудь святое, над чем бы вы не стали стебаться?
Конечно. Как у всех нормальных людей. Смешное не обязательно должно быть эпатажным. Про Родину у меня шуток нет.

Тогда давайте про Родину без шуток. У вас ведь было какое-то сильно насыщенное переездами детство.
Детство было обыкновенное, советское, хотя поездить вместе с родителями пришлось много: отец был военным. Жили
и в Питере, и на Украине, и в Германии. В общей сложности я сменил шесть школ. Это очень тяжело. Каждый раз в новом
коллективе приходилось заново самоутверждаться. В одной школе-интернате, например, старшеклассники в первую же ночь попытались повесить меня за то, что я дерзко, по их мнению, себя вел. Последние классы доучивался в Германии.
Огромный военный городок, школа в здании бывшего штаба танковых войск вермахта, довольно замкнутый круг общения,
самовольные вылазки в Берлин. Идем толпой через дорогу на красный свет, нам полицейский свистит, а мы ему кричим: «Мы русские!» Он сразу отворачивается. Мы довольные, нам, русским, все можно… А сейчас-то понимаешь, что отношение к нам было как к дикарям, спустившимся с гор… Перед армией я пытался поступать в вуз, но по причине тупизны в математике меня никуда не взяли. Поучился в техникуме, потом ушел в армию, но перед уходом успел жениться.

Жена до сих пор та же самая?
Да. С женой мне повезло. Считаю, самая большая в жизни удача. Она у меня азиатка, поэтому у нее очень правильный подход к семейной жизни. Я приношу домой деньги, остальным занимается она. Во всем, чего я сегодня добился, две трети заслуг — ее. У нас есть сын, ему уже далеко за двадцать. Руководит чем-то в строительстве. Он человек серьезный.

Вы-то в его возрасте постоянно меняли профессии.
Дело в том, что через год после рождения, в 1982 году, сын заболел бронхиальной астмой, врачи рекомендовали сменить климат, и мы переехали в Среднюю Азию. Без прописки устроиться на солидную работу было непросто, брался за все подряд. Работал водителем, сантехником, помощником бурильщика. Меня интересовали в первую очередь деньги. Больше платят рабочему? Пошел в рабочие. А шоферу грузовика еще больше? Пошел в шоферы. А на грузовике с прицепом, ночью и в выходные — это вообще Клондайк. Значит, будем ездить с прицепом и по ночам. И желательно по выходным. Где больше платили, туда и шел. И сейчас, случись чего, пойду туда же.
<br/ > А по возвращении вы отправились служить в милицию…
И прослужил там шесть лет, с 1992-го по 1998-й. Дослужился до старшего уполномоченного. Подвигов никаких не совершал.
Трудился в оперчасти. Не вдаваясь в подробности, это самое дно человеческого общества. И те специфические черты характера, которые в реальной жизни пытаешься в себе подавить, там очень даже пригодились.

Другой бы на этом материале писательскую карьеру сделал.
Читатель любит лихо закрученный сюжет, а какие там сюжеты?! Сплошное однообразие: взяли пузырь и «на почве внезапно возникшей взаимной неприязни после совместного распития спиртных напитков» друг друга зарезали. И какой из этого детектив сделаешь? Кстати, именно в милиции я и получил прозвище Гоблин. Это случилось после прочтения с сослуживцами в какой-то желтой газете заметки под названием «Гоблины в серых шинелях». Вернее, не я один получил, но так как я был старшим над гоблинами, то ко мне оно приклеилось прочнее, чем к остальным. В милиции мне нравилось: обстановка, конечно, нездоровая, но всегда с интересными людьми. Уволился из-за денег. Зарплата у меня была, как сейчас помню, тысяча восемьдесят рублей в месяц, а я как раз начал писать заметки в разные журналы про компьютерные игры. И вот за первую же статейку, которую я накропал за один вечер, мне заплатили девятьсот восемьдесят рублей. Теперь мы сами делаем компьютерные игрушки. В 2006 году выпустили игру «Санитары подземелий», которая завоевала все местные «игрушечные» призы вплоть до «Лучшей отечественной игры года». Недавно вышла ее вторая часть, тоже успешно. Сделали игру по мотивам фильма «Братва и кольцо» («гоблинская» версия «Братства кольца» из цикла «Властелин колец». — Прим. ред.), она получилась даже более идиотская, чем кино. Сейчас работаем над ее продолжением про «Две сорванные башни», а также делаем игрушку по мотивам «Звездных войн».

Кто подразумевается под словом «мы» — много подчиненных?
Это от скромности. Никого нет. Работаем вдвоем с финансовым директором. Он занимается переговорами, бумагами, но и творческой частью не брезгует. А для технических работ привлекаем людей со стороны. Я бы, конечно, мог освоить какой-нибудь там «Фотошоп», но зачем, если есть специально обученные люди. Еще одна сторона моей жизнедеятельности — это сайт oper.ru, или Tynu40k Goblina, который действует уже около десяти лет и на котором я высказываюсь по поводу всяческих происходящих вокруг нас вещей. Надо сказать, что я — плодовитый и жизнерадостный графоман. Пишу много и плодотворно. С одной стороны, это хобби, а с другой — сайт весь обвешан рекламой, и заходит на него около пятидесяти тысяч человек в день. Не каждое СМИ может таким тиражом похвастать. Но главное, конечно, переводы фильмов.

Они у вас, как известно, делятся на правильные — то есть настоящие, взрослые, — и неправильные.
Правильные — это по фене, так насмешливо называют обычные переводы, которые без дураков. Имею в этом деле достаточно высокую квалификацию. Предложений поступает масса, берусь только за то, что наиболее выгодно. Уже года два перевожу мультики для канала «2х2». Это, пожалуй, мое основное занятие. Я и перевожу, и сам потом текст наговариваю. Можно считать, что это мой творческий принцип.

Где вы учили английский?
Сначала самостоятельно. Очень хотелось понять, про что там Led Zeppelin поют. Потом записался на двухгодичные курсы при ДК милиции. Потом десять лет занимался самосовершенствованием: читал английские газеты и книжки.

И до какой степени дошло самосовершенствование?
Нью-йоркский выговор от калифорнийского отличаю.
<br/ > Когда вы начали переводить фильмы и какой был первым?
Случилось это году эдак в 1995-м. Фильм назывался «Путь Карлито». Бандитское такое кино с Аль Пачино. Я ведь в основном на фильмах про бандитов, полицейских да военных специализируюсь… Мы смотрели этот фильм с моим другом, и я постоянно ругался, что там не так перевели, тут фразу не закончили… Он и говорит: а ты возьми да сам переведи, раз такое дело. У него был магнитофон, который позволял звук накладывать, ну я и перевел к его дню рождения. Причем перевел так, как считаю правильным: нецензурную брань — как нецензурную брань, со всеми делами… Переводчик — он не цензор, его задача переводить, а не заниматься цензурой. В результате жена моего друга отказалась смотреть это кино и чуть ли не со слезами сказала: «Дима, что же ты наделал! Ведь это же был мой любимый фильм, а ты его изгадил!» На что я сказал: «Вот, наконец-то ты поняла, про что это кино на самом деле. И правильно, незачем тебе про уродов фильмы смотреть».

Наверняка находятся люди, которые корят вас за то, что вы используете в переводах нецензурную лексику.
Да, некоторые говорят: ты, мол, матов навставлял в фильм, вот и вся твоя заслуга. На что я всегда отвечаю: «Во-первых, это не я, а сценарист, а во-вторых, что же вы хотите, фильм был про бандитов, а я его перевел, и он стал про веселых гномов, что ли?» У Гая Ритчи даже в названиях непотребные слова есть. Фильм «Snatch», например, который у нас перевели как «Боль-
шой куш». Наши переводчики все словно из института благородных девиц вышли, любят там смягчить, здесь скруглить, а в результате теряется атмосфера фильма. Я не призываю к тому, чтобы с экранов кинотеатров все ругались матом, но аутентичность какая-то все равно должна присутствовать. Взять даже рассказы О’Генри. Его персонажи — бандиты и ковбои — говорят далеко не литературным языком, а в русских переводах они все изъясняются как выпускники филфака.

Каких переводов нам ждать в ближайшее время?
Самый последний мой перевод — это новый фильм Гая Ритчи «Рок-н-рольщик», который выйдет в прокат в конце января. К сожалению, из-за требований кинопроката пришлось пожертвовать основным творческим принципом и озвучить не всех персонажей, а только одну из ролей. Это человек, от лица которого ведется все повествование. Зато на DVD кроме прокатного дубляжа будет и моя собственная озвучка — для любителей правильных переводов.

А что за история с вашей новой книгой и фильмом «Девятая рота»?
Так как я из семьи военных и к тому же сам служил в армии, после просмотра одноименного фильма Федора Бондарчука мне стало, что называется, за державу обидно. Гражданин Бондарчук взял реальный эпизод афганской войны и, непонятно чем руководствуясь, исказил его. Он взял себя, сорокалетнего мужика из 2000-х, и перетащил в то время, не понимая, что это была
другая страна с другим мышлением. Я ведь тогда служил в армии, и мы всей ротой писали рапорты, чтобы попасть в Афганистан. Было невозможным, чтобы учили стрелять по монетке, где изображен герб Советского Союза. Это все равно что нынешним флагом России чистить сапоги. Да, некоторые боялись ехать в Афганистан. Но если, например, ты был десантником — а училище, где их готовят, у нас всего одно, в Рязани, — и отказывался ехать в Афган, то ты был мутантом. Ты никогда после этого не смог бы вписаться в коллектив. Это позор даже на уровне жен. Они спрашивали друг друга: «А твой-то за речкой был? Нет? Так нам не о чем с тобой разговаривать!» Ситуация, когда кого-то где-то забыли, убили, а потом прилетел командир полка и, как в старом советском Английский учил, чтобы понять, о чем поют Led Zeppelin фильме, спросил: «А что это вы здесь делаете? Все давно закончилось!» — была невозможна! Между прочим, реальный командир полка, подполковник Валерий Востротин, руководил
боем на высоте 3234, это он отправлял бойцам девятой роты подкрепление. Потом, кстати, этот человек долгое время был заместителем Сергея Шойгу в МЧС.
<br/ > А как вы узнали, где правда, а где ложь?
Нашел людей, которые участвовали в том бою, встретился с ними. Личности это, кстати, выдающиеся. Я поговорил с командиром разведроты, разведвзвода, с артиллеристами, с солдатами — слетал ради этого в Новокузнецк. Они рассказали, что в реальности все было совершенно иначе. Начнем с того, что в фильме показан конкретный блокпост. Так вот, каждый полк делится на несколько таких блокпостов, за которыми строго следят, и если на один из них нападают, значит, это тревожный сигнал для всех остальных. Дело было зимой, на высоте три с половиной километра. Там действительно находились восемнадцать наших военных, и против них вышли около четырехсот душманов. Их атака началась 7 января в шестнадцать тридцать. Им удалось уничтожить наш крупнокалиберный пулемет, но гвардеец-корректировщик вел по душманам огонь и тем самым спас остальных бойцов: они успели спрятаться. На дороге были расставлены мины, но выпал снег, и по ним можно было спокойно пройти. Эти сволочи подошли на расстояние броска гранаты. Дело было на Рождество, и они стали выкрикивать антихристианские оскорбления, в ответ, естественно, слышали такую же брань. Так что это был не только военный и политический, но и религиозный конфликт. В конечном счете расстояние между нашими солдатами и душманами сократилось до предела. Но мы на самом
деле занимали не одну, а три высоты. Высота 3234 была крайней, на второй, соседней, находилась еще одна рота, а на третьей — разведвзвод. Бойцы той роты и взвода взяли по два-три комплекта боеприпасов и по очереди отправились на помощь девятой роте. В конце боя на высоте находилось уже около сотни человек! Погибших было шестеро — для гвардейцев-десантников это огромная потеря. Но ведь остальные остались в живых! Прилетели советские вертолеты, по душманам жахнула артиллерия, никто из них не ушел, и еще день на том месте стоял черный дым! Вот такая история. На ее основе мной была составлена книга и снят документальный фильм, сейчас мы получаем его прокатное удостоверение. Надеюсь, фильм скоро можно будет увидеть на DVD. А книга точно выходит в феврале: выпускаем ее к годовщине вывода наших войск из Афганистана.

А вообще Афганистан был нам нужен?
Я уверен, что эта война не была напрасной. Бондарчук считает, что нам нечего было там делать, но ведь тогда Афганистан был нашей приграничной территорией, и все, что происходило там, прямо или косвенно отражалось на ситуации в самом СССР! Мой фильм о девятой роте — это не разоблачение киношной «Девятой роты». Я понимаю, что Бондарчук — художник, и у него есть свое, пусть и непонятное мне художественное видение всего того, что случилось. Я просто захотел рассказать, как все было на самом деле.

По материалам журнала «Собака.RU»