«Абзац»: назови самую плохую книгу года
«Награда» вручается в номинациях «Худший перевод», «Худшая редактура», «Худшая корректура», а также «Полный абзац» за издательский беспредел в мягкой или твердой обложке. Победитель в каждой номинации имеет шанс получить бронзовую композицию весом почти полкило, которая представляет собой авторучку, изогнутую буквой «Z», на скомканном клочке бумаги.
В минувшие годы лауреатами в номинации «Худшая редактура» были названы Оксана Робски за роман «Casual 2», Юлия Латынина за «Джаханнам» и «Ниязбека» там обнаружились такие перлы, как «вскарабкаться на ноги» или «самолет с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы». «Худшим переводом» награждали Игоря Бойкова за книгу «Алкоголи» Гийома Аполлинера. Он исхитрился Фею Карабос превратить в мужчину Карабоза, а звезду Арктур в некоего Артура.
«Полным Абзацем» становились «Sexual, или Как соблазнить любого мужчину» Лены Лениной, списанную с книги американки Лейл Лаундес «Как влюбить в себя любого мужчину» и контрафактное издание «Вспоминая моих грустных шлюх» Габриэля Гарсиа Маркеса.
У премии есть еще одна номинация — почетная безграмота, которую вручают нелитературным деятелям. Ее в свое время удостоились режиссер Ульяна Шилкина за экранизацию «Золотого теленка» жюри решило, что «Теленок» в ее руках не мычит и не телится.
В этом году все шансы получить приз за «Худший перевод» имеет Т. Кудрявцева, переложившая на русский язык роман Джона Апдайка «Террорист». Дело даже не в том, что он не передает интонации оригинала перевод просто изобилует элементарными ошибками. Скажем, сокращение Джей Ло от Дженнифер Лопес в русском тексте почему-то превратилось в Джи Ло, а пончики Донатс в пончики Данатс… И таких ляпов море.
А вы какую книгу вспомните?