Люськин ломаный английский | Главное | Time Out
Главное

Люськин ломаный английский

Константин Мильчин   9 апреля 2007
2 мин
Люськин ломаный английский
В этом романе российские народы напоминают чукчей из анекдотов, а сама наша страна - неизвестная и диковинная земля, а не сверх-держава.

Это второй роман австралийца, который получил за свой дебют "Вернон Господи Литтл" Букера. Герои новой книги, два брата-близнеца, живут в Лондоне. Они родились со сросшимися телами, затем их разделили, но в результате операции братья слегка повредились умом. Ужиться друг с другом они не могут, но и порознь им тоже тяжело. Есть только один человек, который может им помочь, — Людмила Иванова, но она далеко, на краю света, в Иблильск-Кужнисском округе.

Сначала кажется, что автор бредит: это место, пишет Пьер, находится на Северном Кавказе, и там всегда идет война. Но даже если братья и Люська встретятся, они вряд ли поймут друг друга — по-английски девушка говорит так, что смеются даже чабаны. Смеются не только герои этой слегка абсурдной книги, но и ее читатели, российские — благодаря отличной работе Василия Темнова. Он перевел книгу писателя-раздолбая так, что даже самому упертому патриоту не придет в голову обидеться.

Да, в этом романе российские народы напоминают чукчей из анекдотов, а сама наша страна — неизвестная и диковинная земля, а не сверх-держава. Но взгляд со стороны всегда полезен, особенно такой дурашливый и добродушный; наверное, так бы писал про Австралию кто-нибудь из завсегдатаев сайта udaff.com.