Когда падают горы (Вечная невеста) | Главное | Time Out
Главное

Когда падают горы (Вечная невеста)

Наталия Курчатова   14 декабря 2006
2 мин
Когда падают горы (Вечная невеста)
Сложно озаглавленная вещь в характерном для автора эпическом стиле повествует о сегодняшнем дне Кыргызстана.

Можно по-разному относиться к литературному камбеку весомого советского писателя с международным именем, а сейчас — посла Кыргызстана в Бельгии Чингиза Айтматова. Тем не менее, сам факт привлекает внимание. В нарядно изданной "Азбукой" книжке с портретом снежного барса на обложке — несколько текстов, в том числе составивший в свое время капитал автора "Пегий пес, бегущий краем моря" и новый роман.

Сложно озаглавленная вещь (название в скобках так и хочется отбросить) в характерном для автора эпическом стиле повествует о сегодняшнем дне Кыргызстана. Главный герой — журналист Арсен Саманчин, любитель классической музыки, тяжело переживающий разрыв с возлюбленной и музой, оперной певицей Айданой. Айдана купилась на посулы зловредного продюсера и подалась в попсу. Она разъезжает на лимузинах, собирает стадионы и думать забыла о замысле оперы по фольклорным мотивам, который они некогда вынашивали вместе с Арсеном. Одержимый жаждой мести, герой соглашается на работу переводчика при паре арабских миллиардеров, которым в недобрый час взбрело в голову поохотиться на снежных барсов в горах Тянь-Шаня. Таким образом Арсен надеется достать оружие, чтобы прикончить мерзкого поп-воротилу, совратившего Айдану на скользкую дорожку шоу-бизнеса.

Приходится признать, что высокий эпический слог и бесхитростность, бывшие в лучшие времена козырными картами Айтматова, довольно странно сочетаются с современной проблематикой и словечками типа "глобализация", "медийность" и "бизнес-элита". То и дело создается эффект плохого перевода, и это при том, что роман изначально написан по-русски. Фольклорному батыру совсем неуютно в прокрустовом ложе среднечеловеческих горестей эпохи первоначального накопления капитала; он слишком велик и неуклюж. Вероятно, именно это и хотел передать автор, но, думается, вряд ли подобным образом.