Три вопроса Татьяне Осколковой | Главное | Time Out
Главное

Три вопроса Татьяне Осколковой

  16 января 2006
1 мин
Три вопроса Татьяне Осколковой
Татьяна перевела пьесу «Сияющий город», поставленную в МХТ им. Чехова.

Много ли спектаклей, над которыми вы работали, идет в Москве?

Только «Количество» Кэрила Черчилла (в МХТ), «Психоз» Сары Кейн (в Центре драматургии). Ну и «Сияющий город» Конора Макферсона.

Что есть у английских драматургов и чего нет у наших?

Талантливых людей полно и у нас, просто здесь меньше условий для того, чтобы сделать действительно качественный продукт. У англичан, например, театры умеют работать с драматургами и вместе с ними оттачивать тексты. Я это наблюдала в «Ройял Корте»: на всех репетициях обязательно сидит драматург, и актеры очень внимательно его слушают, когда он рассказывает, что именно хотел показать в том или ином месте. А у нас участие автора в работе над пьесой не принято.

В «Сияющем городе» герои то и дело говорят «твою мать». В оригинале это тоже есть?

У них там есть fuck — в английском языке это очень мягкое слово, которое можно сказать даже ребенку. А вообще-то есть масса способов по-русски передать высокий градус эмоций, не употребляя мат в чистом виде. Мне не очень нравится, когда со сцены откровенно ругаются — в этом, по-моему, нет естественности.