Шрек

О книге

Короткая сказка о зеленом великане, благодаря которой появилась анимационная сага, объемом почти с толстовский роман.
"Всегда следует помнить, что пишешь для детей, иначе может кончиться тем, что напишешь "Войну и мир", — говорил Уильям Стейг. Но не было бы анимационной саги о зеленом великане, объемом почти с толстовский роман, если бы не короткая сказка, опубликованная в 1990 году. Знаменитому американскому художнику-иллюстратору и детскому писателю тогда уже было за 80. Дети всего мира зачитывались и засматривались его "Сильвестром и волшебным камнем", "Необыкновенной косточкой", "Роландом-музыкантом", а его комиксы стали классикой жанра.

Шреку в России повезло. И с успехом его мультипликационных приключений, и с блестящим переводом литературного оригинала. Переводчик уловил сходство книги с русскими сказками и былинами. Персонажи сыплют фольклорными прибаутками, чем оттеняют легкую абсурдность сюжета. Шрек вышел похожим сразу на Емелю и на Илью Муромца. А принцесса, согласно Стейгу, никогда не была красавицей и именно своим уродством покорила Шреково сердце. "Я влюблен в твою красу, / В бородавку на носу, / В комья грязи на щеках, / В злые цыпки на руках". Разумеется, в издании "Амфоры" сохранены авторские иллюстрации. И теперь мы знаем, чем книжные Шрек, его верный, хотя и хамоватый, ослик, принцесса и все-все-все отличаются от своих мультяшных воплощений.