Суть Руми

О книге

Стихи Джелальэддина Руми проделали долгий путь, прежде чем выйти в виде нынешнего тома. Сперва британские филологи конца XIX века перевели их с фарси, арабского, турецкого и греческого, на которых писал Руми. Затем, в конце XX века, американский поэт Колман Баркс переложил их ученые переводы разговорным американским английским. И, наконец, в начале XXI века детройтский житель Сергей Сечив, чья основная профессия весьма далека от поэзии, как сумел перевел американские верлибры русскими рифмованными стихами. В конце такой длинной цепочки наивно ждать встречи с настоящим суфийским старцем. Скорее - с размышлениями людей, искренне влюбленных в его многослойную поэзию. Что в данном случае не так уж и мало. Сам Колман Баркс уверяет, что "поэзия Руми - это живой самооценивающий диалог, среда общения". Взяв в руки этот увесистый том, вы присоединяетесь к этой теплой компании.