Москва
Москва
Петербург

Суть Руми

u u u u u Мнение редакции

Стихи Джелальэддина Руми проделали долгий путь, прежде чем выйти в виде нынешнего тома. Сперва британские филологи конца XIX века перевели их с фарси, арабского, турецкого и греческого, на которых писал Руми. Затем, в конце XX века, американский поэт Колман Баркс переложил их ученые переводы разговорным американским английским. И, наконец, в начале XXI века детройтский житель Сергей Сечив, чья основная профессия весьма далека от поэзии, как сумел перевел американские верлибры русскими рифмованными стихами. В конце такой длинной цепочки наивно ждать встречи с настоящим суфийским старцем. Скорее - с размышлениями людей, искренне влюбленных в его многослойную поэзию. Что в данном случае не так уж и мало. Сам Колман Баркс уверяет, что "поэзия Руми - это живой самооценивающий диалог, среда общения". Взяв в руки этот увесистый том, вы присоединяетесь к этой теплой компании.

19 декабря 2006,
Суть Руми
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ НА WEEKEND? ПОДПИШИСЬ НА САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Отзывы
Пока не было оставлено ни одного отзыва. Станьте первым!
Обсудить на форуме
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Регистрация

Войти под своим именем

Вход на сайт
Восстановить пароль

Нет аккаунта?
Регистрация