Змея

О книге

В самом начале повествования читатель натыкается на откровенный переводческий ляп. После этого прокола вся книга начинает вызывать подозрение - то ли она на самом деле плоха, то ли это переводчик постарался.

Возможно, Мэри Воронов - замечательный художник. Точно так же возможно, что общение с Энди Уорхолом, как и регулярные съемки в мистических триллерах ("Чернокнижник", "Поедая Рауля" и другие), слегка изменили состояние сознания дамы и ее потянуло на прозу.

С обложки на читателя смотрит симпатичная блондинка с пистолетом, а вынесенный на обложку же анонс обещает секс, наркотики и убийства - три повода приобрести книгу. Но оказывается, что роман, в котором действительно присутствуют все обещанные "прелести", тоже может быть монотонным и не обязательным для прочтения. У героини прогрессирующее психическое расстройство (очевидно, последствия трудного детства: мать - завязавшая хиппи, бабушка - алкоголичка, отчим - несостоявшийся Гумберт Гумберт). Все перечисленное ничуть не мешает девушке с античным именем Кассандра оставаться блондинкой в анекдотическом смысле этого слова: заниматься сексом от скуки, дуться на мужчин и выяснять путаные отношения с любовниками. Один из них убивает другого, причем так, что подозрения падают на Кассандру. Девушка прячется от полиции в психиатрической лечебнице, где год проводит в обществе монахинь и призраков. Это безмятежное безумие прерывается неожиданно воскресшим любовником, приехавшим, чтобы забрать Кассандру из дурдома. Такое развитие событий девушке не нравится: на полном ходу она выскакивает из машины, а потом "с глухим воплем взмывает над шоссе".

В самом начале повествования читатель натыкается на откровенный переводческий ляп. Родители ведут героиню к дантисту. Для ребенка этот визит настолько неприятен, что девочка на несколько секунд отключается и погружается в привычный ей мир птиц-призраков. Врач объясняет родителям, что с ребенком произошел petit mal - род кратковременного эпилептического припадка. Переводчица же Елена Скидан этот пассаж понимает буквально - маленькая неприятность. После этого прокола вся книга начинает вызывать подозрение - то ли она на самом деле плоха, то ли это переводчик постарался.