Круглый стол об острых углах поэтического перевода

О событии

Два израильских переводчика — Зоя Копельман и Шломо Крол — подготовивших книгу стихов средневекового поэта Иегуды Галеви, и российский переводчик и писатель Евгений Витковский беседуют об «антагонистическом переводе».
Лекция посвящается именно «антагонистическому переводу», возникающему в том случае, когда переводчик берется за свое оружие–перо для того, чтобы «заступиться» за любимое произведение и «спасти» его от предшествующих переводов. Как правило, за подобным переводческим антагонизмом стоят не только ошибки и небрежность, но и радикально противоположные взгляды на задачу переводчика.

Спецпроект

Загружается, подождите ...