Москва
Москва
Петербург

Круглый стол об острых углах поэтического перевода

Два израильских переводчика — Зоя Копельман и Шломо Крол — подготовивших книгу стихов средневекового поэта Иегуды Галеви, и российский переводчик и писатель Евгений Витковский беседуют об «антагонистическом переводе».
Лекция посвящается именно «антагонистическому переводу», возникающему в том случае, когда переводчик берется за свое оружие–перо для того, чтобы «заступиться» за любимое произведение и «спасти» его от предшествующих переводов. Как правило, за подобным переводческим антагонизмом стоят не только ошибки и небрежность, но и радикально противоположные взгляды на задачу переводчика.
7 ноября 2011

Ближайшие события

Загружается, подождите...
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ НА WEEKEND? ПОДПИШИСЬ НА САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Регистрация

Войти под своим именем

Вход на сайт
Восстановить пароль

Нет аккаунта?
Регистрация