Невероятное нашествие медведей на Сицилию | Time Out

Невероятное нашествие медведей на Сицилию

La famosa invasione degli orsi in Sicilia
Невероятное нашествие медведей на Сицилию

О мероприятии

Дино Буццати очень не повезло с временем и местом рождения. Первая половина его
жизни прошла при муссолиниевском режиме, когда итальянские писатели ушли в глухое
интеллектуальное подполье.

Дино Буццати очень не повезло с временем и местом рождения. Первая половина его
жизни прошла при муссолиниевском режиме, когда итальянские писатели ушли в глухое
интеллектуальное подполье.
В 50-е годы наступил расцвет
итальянского кино, у всего мира на слуху оказались имена кинорежиссеров-художников и волооких красавиц
актрис. Писатели же снова отошли на второй план. Так Буццати и проработал почти полвека в миланской «Коррьере
делла сера». Он пользовался безусловным уважением коллег-литераторов, но мировому читателю его произведения были известны мало. Исключение — томительно-загадочная
«Татарская пустыня» (1940) —
история офицера, который всю
жизнь готовился к бою и умер,
когда он наконец настал.

Но как раз на перевале между
этими двумя периодами, в 1945
году, Буццати, уже признанный
писатель-реалист, неожиданно
издал как бы детскую сказку,
а на самом деле — трагикомическую аллегорию о нашествии
медведей на Сицилию. Косолапые «завоеватели» во главе со
своим царем Леонцием предстают в ней неискушенными
храбрецами, настоящими благородными дикарями из философических сказок XVIII века.
Завоевав Город практически
мирным путем, они быстро перенимают у людей все их пороки — алчность, лживость, хитрость и вероломство. И даже честный и прямодушный царь
ничего не может с этим поделать. Правда, кончается все хорошо — медведи последними
усилиями порывают путы чуждой им жизни и возвращаются
в лес.

Своим явным «взрослым»
подтекстом эта история напоминает «Золотой Ключик»,
а нарочито безыскусной манерой изложения — «Маленького
принца». С последним его роднит и то, что Буццати, подобно
Сент-Экзюпери, сам проиллюстрировал приключения своих
героев. А нашим читателям
к тому же повезло, что перевел
книгу Геннадий Киселев, у которого итальянские слова превращаются в русские словно по
волшебству.

Билетов не найдено!

Закрыть