Москва
Москва
Петербург

"Анна Каренина" на немецком языке: зачем нужны новые переводы классики. Встреча и дискуссия с переводчицей Розмари Тице

В 2009 году в издательстве "Carl Hanser Verlag" вышел новый - двадцать первый по счету - перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина" на немецкий язык.
Автор перевода, Розмари Тице, на встрече с московскими коллегами расскажет о том, что она открыла для себя в тексте романа во время создания нового перевода и как проходила работа над немецким текстом. Что привело к появлению двадцать первой «Анны Карениной» на немецком языке? Почему немецкие издательства сегодня намного более открыты к публикации новых переводов классики, нежели издательства российские? Эти и другие вопросы будут обсуждаться на встрече Розмари Тице с московскими коллегами по переводческому цеху. Встречу ведет Александр Ливергант («Иностранная литература»).

Беседа на русском языке. Вход свободный.
12 ноября 2010

Ближайшие события

Загружается, подождите...
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ НА WEEKEND? ПОДПИШИСЬ НА САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Загружается, подождите...
Регистрация

Войти под своим именем

Вход на сайт
Восстановить пароль

Нет аккаунта?
Регистрация