Собиратель снов
Time Out

О книге

Переводчица Андрея Тарковского на съемках фильма "Жертвоприношение" Лейла Александер-Гаррет выпустила книгу мемуаров о режиссере.

Несмотря на две иностранные фамилии, Лейла русская и родилась в СССР.

Книга начинается с описания впечатления, которое на нее произвел фильм Тарковского «Иваново детство». Лейла посмотрела его школьницей — класс повели в кино вместо урока истории.

С Тарковским она познакомилась в Швеции. Режиссер в обычной жизни был непростым человеком — если верить автору книги, он не сбрасывал со счетов астрологию и во многих вещах больше доверял интуиции, нежели здравому смыслу. Когда ему искали переводчика для фильма «Жертвоприношение», то он ежедневно давал отставку профессиональным переводчикам, каждое утро вызывая Лейлу поработать еще день. В результате так она при нем и осталась.

В Швеции в течение 55 дней работы над фильмом она вела дневник. Тарковский сказал ей: «Пиши только то, что я значил для тебя, никогда не будь нейтральна». Так спустя 20 лет после съемок «Жертвоприношения» появилась книга «Собиратель снов». В книгу включен дневник переводчицы, ее воспоминания, малоизвестные фотографии.

О том, как искали актеров для фильма, как трудно было найти мальчика с печальными глазами на роль Малыша, как регулярно не хватало денег на съемки. Лейла Александер-Гаррет не стала писать «нейтрально»: Тарковский в книге получился, с одной стороны, безусловно, обаятельный, веселый, остроумный, светящийся изнутри человек. С другой — мятущийся гений, которого все мучают. Особенного его жена Лариса, которая перед смертью изолировала мужа от всех близких ему людей.

Жена в книге представлена совсем в невыгодном свете. Достаточно сравнить две цитаты — до знакомства автора книги с ней: «Жена Тарковского представлялась мне женщиной незаурядной, умной, тонкой, одухотворенной». И после первой встречи: «Наконец перед нами предстала тучная дама с пышной прической, в сарафане с рюшками и оборками. Подшофе». Видимо, это тоже часть легенды о Тарковском.